Phineas and Ferb Wiki Tiếng Việt

  Tin nhắn cộng đồng
Chào mừng các bạn đến với Phineas and Ferb Wiki Tiếng Việt, hiện nay mức độ hoạt động của wiki không thường xuyên cho lắm, một số thành viên hiện nay đang viết và bổ sung thêm nội dung các trang quan trọng sao cho hoàn chỉnh.
Nếu các bạn có thể giúp, xin vui lòng tham gia cùng chúng tôi xây dựng wiki này.
Tham quan vui vẻ!

Số thử nghiệm của Báo Ba Bang đã được xuất bản. Các bạn có thể tìm đọc tại tại đây.

READ MORE

Phineas and Ferb Wiki Tiếng Việt
Phineas and Ferb Wiki Tiếng Việt

Đây là danh sách những lời thoại đáng nhớ trong Mùa 3 của chương trình Phineas and Ferb.

Bài viết này tự động hiển thị nội dung trong từng tập phim. Để thêm/bớt lời thoại, đừng sửa đổi trên trang này. Vui lòng đến mục Lời thoại đáng nhớ của tập phim đó và cập nhật nội dung trên trang đó.

The Great Indoors[]

Candace: Mình muốn lật tẩy tụi nó, nhưng mình cần biết vì sao Jeremy thích mình, phải kiềm chế cơn lật tẩy, không được phá hỏng thời gian với bạn trai.
Thiếu tá Monogram: Đặc vụ P sẽ không rơi xuống...
(Perry trượt khỏi ghế. lao vào màn hình, và đập đầu xuống đất. Thiếu tá Monogram và Carl cười cậu) Carl, tua lại cảnh hồi nãy!
Carl: Tôi làm liền, thưa ngài! (nhấn nút trên cái điều khiển và Perry trượt trong đoạn phim)
Monogram: (cười)
Carl: (Nhấn nút tua chậm lại và cảnh Perry được tua chậm lại) Ngài xem nè, thế này còn buồn cười hơn nữa!
Monogram: (cười) Dừng lại, dừng lại. Má tôi đau quá. (Perry khoanh tay, không cảm thấy vui vẻ) Oh uh... (hắng giọng) Trưởng thành lên đi, Carl! (Carl rời khỏi màn hình) Dù sao thì, chắc cậu cũng nhận thấy một lượng mưa bất thường trên cả vùng Ba Bang. Có thể bọn tôi mất trí, nhưng tôi nghi ngờ Doofenshmirtz! Hãy đi điều tra, và dừng việc đó lại bằng mọi giá. Hoặc một cái giá vừa phải thôi. Ý tôi là, chúng ta không muốn tốn toàn bộ ngân sách cho việc này, phải chứ?
(Perry đến chỗ chiếc tàu đệm và bay đi)
Carl: Xem lại đoạn băng chứ, thưa ngài?
Monogram: Tôi sẽ đi lấy bỏng ngô!
Isabella: Chúng ta đã lấy nước từ cây xương rồng, nhìn thấy ảo ảnh, và phân biệt giữa say nắng và sốc nhiệt. Cảm ơn nhé, Adyson.
Adyson đang được Ginger và Katie mang đi.
Adyson: (ngơ ngác) Này, mấy con kì nhông không còn hát nữa. (cười khúc khích)
Isabella: Giờ chúng ta chỉ cần thu thập mẫu cát, đo nhiệt độ, và vắt sữa lạc đà. (Một con lạc đà xuất hiện trước mặt cô) Các cậu à!
Doofenshmirtz: Chà, ta đã thiết lập một hệ thống gồm laze, giấy bắt ruồi, lồng sập, tấm sàn xoay, dẫn đến cửa sập của cái bẫy và ngươi chỉ đến và trượt trên cái ghế, uổng phí công sức một ngày của ta. Eh. (Perry được nâng từ dưới lên bên trong một cái ống màu xanh) Nhưng có lẽ cái ống sẽ đẹp hơn trong tiệc Giáng Sinh đấy. Tất nhiên, sẽ chỉ có ta ở trong bữa tiệc, uh... vậy đó. (thở dài) Ta cần một tiếng cười.
Những cô gái Fireside Girls trừ Adyson tránh xa ra khỏi dòng nước đang chảy xiết.
Adyson: Này, tớ nghĩ mình đã tìm thấy loài- (dòng nước cuốn trôi Adyson đi)
Isabella: Đây Adyson, bắt lấy. Huy hiệu phụ, Cứu hộ trên dòng nước chảy xiết!
Jeremy: Lí do tớ thích cậu là...
Chuyển đến trận bóng đá tiếng Tây Ban Nha.
Bình luận viên thể thao: ¡Viene, le pega! ¡GOOOOOOOLLLLLLLLL!!!

Canderemy[]

Candace: Ôi Stacy, mái tóc vàng óng ả của Jeremy chẳng hoàn hảo sao?
Máy ghi âm: Uh huh.
Candace: Và chẳng phải nếp nhăn nhỏ dưới mũi của Jeremy thật đáng yêu sao?
Máy ghi âm: Uh huh.
Candace: Và cậu có biết lúc...
Máy ghi âm: Uh huh.
Candace: Stacy! Cậu làm một âm thanh về chính cậu đang nói "Uh huh" để lừa tớ nghĩ là cậu đang nghe tớ à?
Máy ghi âm: Uh huh.
Candace: (phẫn nộ) Stacy, nhấc máy đi!
Doofenshmirtz: Thoải mái chứ, Thú mỏ vịt Perry? Ta làm ra cái giá đỡ này để có thể trói toàn bộ bộ phận của ngươi. Vậy, chuyện này là như thế nào?
(Hồi tưởng) Chỉ có 2 thứ mà khiến cuộc đời bất hạnh của ta trở nên hạnh phúc: thú nuôi con gián cỡ lớn, Hoarfrost, và kem ốc quế tỏi. Và ta đã nghĩ rằng kết hợp hai thứ này với nhau sẽ khiến ta tăng thêm sự thích thú đối với chúng. (Kết thúc hồi tưởng)
Do đó, xin giới thiệu Máy Hợp nhất! Với Máy Hợp nhất của ta, ta đã có thể tạo thành một "Kem ốc quế tỏi Gián"!
(Perry thấy ghê tởm)
Hoarfrost: (run rẩy) Lạnh quá...
Doofenshmirtz: Yeah. (Thả Hoarfrost)
Hoarfrost: Ow.
Stacy: Ôi không, cậu đừng có mà bỏ tớ lại để đi chơi với Jeremy lần nữa đấy.
Candace: Gì cơ? Vào Ngày Hội chợ đường phố sao? (cười lo lắng) Không đời nào đâu! Tớ sẽ đến đó, và tớ sẽ đến đó sớm. Một mình. Được chứ? Được rồi. (cúp máy) Trời ạ.
Sau khi Norm và Doofenshmirtz được kết hợp bởi Máy Hợp nhất.
Doofenshmirtz: Chuẩn bị đối mặt với cơn thịnh nộ từ Normenshmirtz!
Normenshmirtz bắt đầu bắn Perry.
Doofenshmirtz: Ngươi không chạy thoát khỏi ta được đâu!
Norm: Ý ngài là chúng ta à?
Doofenshmirtz: Này! Đừng làm hỏng khoảnh khắc của ta.
Buford: Chuyện này sẽ không xảy ra nếu như ta cho con khỉ tắm! Tớ chỉ nói thế thôi.
Sau khi Perry với một cái hộp dụng cụ bị dính liền bởi Máy Hợp nhất.
Doofenshmirtz: Ta nghĩ chúng ta gặp rắc rối rồi.
Norm: Phải rồi, giờ mới là chúng ta đấy.
Sau khi Perry tháo rời tay của Norm ra.
Norm: Này, đau đấy!
Doofenshmirtz: (hét lên) Hắn có vũ khí!
Norm: Với tay của tôi!
Norm: (Mở cửa tủ lạnh sau khi bị dính với nó) Ông có thích đồ ăn lạnh không?
Doofenshmirtz: (đóng cửa lại) Này, đồ riêng tư đấy!
Phineas: Làm chậm Không!
Candace: Làm chậm Không!
Ferb: Làm chậm (Nháy mắt)
Isabella và Buford: Làm chậm Không!
Baljeet: Sao mọi người làm được như thế?!
Stacy: Mà này, phần hay nhất là khi cậu dùng cậu ấy làm cái bàn. (kéo rèm lại) Bị bắt quả tang rồi!

Run, Candace, Run[]

Candae: Hai cuộc hẹn, tính thêm Stacy nữa là ba cuộc hẹn! Trời ạ, cũng chỉ vì cái lòng thương người vô bờ bến của mình!
Doofenshmirtz: Vậy chỉ vì tôi không đóng vài khoản thanh toán, ông lại bán tòa nhà của tôi và làm sao tôi có thể xoay sở số tiến ấy trong thời gian ngắn?
Nhân viên Ngân hàng: Tôi xin lỗi, Ngài Doofschmidt, đó là điều khoản cho vay.
Doofenshmirtz: Tên tôi là Doofenshmirtz, như-như trong Doofenshmirtz.
Phineas: ĐI!
Phineas và Ferb chạy nhanh được một lúc và dừng lại.
Giọng của Phineas: ĐI!
Giọng nổ âm sau đó được phát ra từ khoảng cách đó.
Phineas: Sóng âm! Đánh dấu phần "âm thanh" trong danh sách đi.
Ferb đánh dấu phần "ÂM THANH" vào mục "ĐẠT".
Candace: Cậu có chắc là cậu không muốn làm chân không?
Jeremy: Cậu sẽ ngạc nhiên khi thấy tay tớ khỏe thế nào, nên đừng nương tay.
Candace: Tớ sợ là tớ không thể.
Phineas: Được rồi, Ferb. Bật đèn lên đi!
Sau khi Ferb bật đèn, Phineas cố chạy nhanh hơn ánh sáng bóng đèn nhưng không thể.
Phineas: (sau khi dừng lại) Xin lỗi nhé, Ferb. Ánh đèn đi quá nhanh.
Ferb đánh dầu phần "ÁNH SÁNG" vào mục "KHÔNG ĐẠT".
Doofenshmirtz: Đừng có hả hê, Thú mỏ vịt Perry, chuyện này sẽ không suôn sẻ đâu. Chào em, Charlene. (Charlene trả lời trên điện thoại) Ừ, em đã bảo anh thế rồi.

Last Train to Bustville[]

Ông Clyde: Vậy uh, kinh doanh đồ cổ thế nào rồi con?
Lawrence: Cũng ổn ạ. Bố biết họ nói câu gì trong giới đồ cổ rồi đấy.
Ông Clyde: Uh, là gì vậy?
Lawrence: Là gì ạ?
Ông Clyde: Cái câu họ nói trong giới đồ cổ đó.
Lawrence: Con không dùng tới nó, nhưng họ hay nói vậy đấy.
Betty Jo: Từ từ, dừng lại. Con nên bỏ đường vào nếu không muốn nước chanh mặn.
Linda: Ugh, con cần bộ kính áp tròng mới. Con chẳng thấy gì cả.
Betty Jo: Đây, dùng mắt kính lão của mẹ đi. (cho Linda kính lão)
Linda: Chà, giờ mọi thứ mờ theo kiểu khác.
Buford: Chúng ta bị bỏ lại phía sau. Tại sao vậy?
Baljeet: Mang nhiều vật nặng khiến ta bay chậm.
Buford: Đúng rồi, chúng ta cần giảm tải trọng
Buford ném Baljeet ra khỏi khinh khí cầu.
Baljeet: Treo tớ lơ lửng làm nhẹ khinh khí cầu kiểu gì?
Buford: Vì nó khiến tớ nhẹ nhõm.
Linda: Candace, trông con thư giãn nhỉ. Mọi chuyện ổn chứ? (bên ngoài con tàu, bọn trẻ đang ở trên khinh khí cầu)
Candace: Con sẽ tận hưởng chuyến đi mà không phải lo Phineas và Ferb đang làm gì cả.
Linda: Tốt cho con. Vì mẹ được gin này.
Betty Jo: Chúng ta đang chơi Kings Corners.
Linda: Vậy ư?
Candace: Woo-Hoo! Yeah! Chúng ta đến nơi rồi! Cháu biết vậy mà, cháu biết vậy mà, cháu biết vậy mà!
Glenda: Ồ, giờ cháu mới biết à?
Candace: Bà không cần diễn nữa đâu, cháu biết bà không bỏ quên than. Nó ở trong cái hộp bà đang ngồi đấy. Nhưng cháu đã học được một bài học, rằng chừng nào còn chưa từ bỏ, cháu vẫn sẽ bắt quả tang Phineas và Ferb. Cảm ơn bà!
Glenda: Ta có thể để quên than đấy! (ngưng một hồi) Ta già rồi!
Doofenshmirtz: (chui ra từ bụi cây và nhìn thấy khinh khí cầu) Ah-ha! (chạy đến khinh khí cầu Ferb)
Chim cưu: (cũng chui ra từ bụi cây đó) Narg! Narg! Narg! Narg! (chạy đến khinh khí cầu Phineas ngay lúc Doofenshmirtz bay đi)
Doofenshmirtz: Sayonara, chim cưu! (Dodo khởi động khinh khí cầu) Sao ngươi khởi động được nó mà không cần ngón cái đối nghịch vậy?

Phineas' Birthday Clip-O-Rama![]

Candace: Cái gì kia?
Isabella: Chỉ là một đoạn băng em biên tập dành cho Phineas.
Candace: Để xem nào. (Candace phát đoạn phim)
Phineas trên máy tính: (trong đoạn phim) Chúng ta - sẽ - bên nhau - mãi mãi, - Isabella.
Isabella: (ngượng ngùng nhìn Candace) Hehe...
Candace: Em không có cái gì đó bất thường hơn à?
Isabella: Tất nhiên là em có! Xem đây. (phát đoạn phim) Tôi chứng kiến những cô gái cừ khôi trong đội, đói meo, thiếu huy hiệu, không đồng nhất.
Candace: Nghiêm túc nhé, ái chà. Ý chị là những phát minh của Phineas đấy?
Isabella: Cái đó thì em không có.
Candace: Vậy thì em vô dụng. Candace đi đây!
Isabella: Hm... Mình phải dặn chị ấy cách ra ngoài.
(Isabella tiếp tục biên tập đoạn phim)
Phineas trên máy tính: Isabella, - cậu - sẽ - lấy tớ - nhé?
Isabella: Ah... Sự kì diệu của phần mềm chỉnh sửa!
Doofenshmirtz: Giá như ta được 5 xu mỗi lần ta giăng bẫy ngươi
Một đoạn băng tổng hợp những lần Doofenshmirtz giăng bẫy Perry. Số tiền tổng cộng là 1 đô 10 xu.
Doofenshmirtz: Hmmm... Ta tưởng là phải nhiều hơn thế chứ. Chừng đó chắc đủ mua một thanh kẹo.
Candace: Một lát nữa con sẽ cho mẹ xem một chuyện không tưởng.
Linda: Giá như mẹ được 5 xu mỗi lần mẹ nghe câu đó.
Một đoạn băng tổng hợp những lần Candace cố bắt quả tang hai đứa em. Số tiền tổng cộng là 75 xu.
Linda: Chắc là vừa đủ tiền mua một thanh kẹo.
Candace is watching Buford's video
Candace: Lấy được rồi! Hôm nay, TÔI SẼ LẬT TẨY HAI ĐỨA EM TRAI! Và lần này, MÌNH SẼ LÀM THẬT!
Những người trong xóm: Tôi nghe câu này miết rồi! Ngày nào như ngày nấy! Lại là cô gái đó à?!
Candace: Rồi mấy người sẽ thấy!
Car alarm sounds
Phineas: Chào anh Jeremy!
Jeremy: Muốn ăn Slushy Dawg chứ?
Phineas: Được ạ. Bộ đồ siêu nhân tạo vữa trứng luôn khiến em đói bụng.
Jeremy: Chắc đó là lần đầu tiên có người nói câu đấy! Nhân tiện, Ferb để lại manh mối cho em này
Phineas: Cảm ơn anh.
Jeremy: Anh cá là em đã nghe rất nhiều câu lạ lùng trong cả mùa hè này
Phineas: Còn phải nói ạ.
Jeremy: Em nghĩ ra được ví dụ nào chưa?
Phineas: Hiện tại thì chưa ạ.
Phineas: Khoan đã! Em vừa nhớ ra vài câu!
Phineas: Không gì nói lên tình yêu của mẹ như mông của robot thú mỏ vịt khổng lồ.
Candace: Sao chị lại đội con rùa lên đầu?
Buford: Tớ muốn được nổi bồng bềnh... như đàn ông.
Candace: (trong thân thể của Perry) Mình đang đổ mồ hôi sữa ư?!
Future Candace: Tớ đi đây, Stacy. Chúc cậu may mắn với luật lạc đà nhé.
Stanky Dog: CHẠY TRỐN ĐI!!! THẦN LÙN ĐANG TẤN CÔNG!!!
Isabella: Sự dính chặt là một trong những sự ít được biết đến nhất.
Buford: Đáng lẽ mình nên trả trước bầy voi.
Linda: Nhìn nó giống như một con khỉ nâu đội tóc giả.
Stacy: Ôi không. Cậu đừng có mà bắt tớ làm tay sai.
Phineas: Sao nào? Cậu nghĩ chúng ta nên thêm nhiều yếu tố Bulgari dân gian à?
Linda: Mẹ sẽ đến quầy bơ sữa nếu con muốn hét vào phô mai.
Phineas: Bố à, bố nên chùi Nữ hoàng khỏi mặt của bố nhé.
Baljeet: Em cũng cảm nhận được yếu tố thịt xiên.
Ferb: Chắc chắn là Đầu em bé khổng lồ.
Buford: Tớ với câu ẩn dụ phô mai như câu ẩn dụ phô mai với ngoại động từ bánh quy vậy.
Candace: Tớ vừa biết được tại sao ếch và bò không hạp nhau.
Phineas: "Tiệc vải tơ thần lùn trên biển." Ghi chú lại đi.
Candace: Chị đi gọi mẹ đây! Và lần này chị không có dùng quả chuối đâu!
Phineas: phát biểu trong bữa tiệc sinh nhật ...Tất cả những người tôi yêu quý...
Isabella: Aww...
Phineas: ...Và những người yêu quý tôi...
Irving: bắt chước Isabella Aww...
Sau khi Phineas hoàn thành bài phát biểu, Candace rơi nước mắt.
Candace: (khóc) Mình không làm được! Hôm nay là sinh nhật của nó mà! lấy cây dò đài đập nát chiếc đĩa Mình đâu phải kiểu người đó?!
Phineas: Ôi, Candace, chị là một người tuyệt vời. Giá như em có 5 xu cho mỗi lần chị làm điều tốt đẹp cho em... (ngưng lại) Em không biết phải làm sao với chứng đấy số tiền!
Candace: (tiếp tục khóc) Nhưng chị còn chưa mua cho em--
Phineas: Khoan đã. (nhìn vào công cụ trong tay của Candace) Đó có phải... Đúng rồi! Một cây dò đài thuận tay trái! Em đã cố gắng tìm nó bấy lâu nay!
Candace: Em đã... sao cơ?
Phineas: Chúng khó tìm lắm đấy. Được dành để sửa đường ống Danville, nhưng nó còn hàng ngàn công dụng khác! Em thích nó. Nó là thứ em luôn muốn! (chạy đến ôm chầm cô) Cảm ơn chị, Candace!
Candace: (sau vài giây, cô ôm lấy cậu) Không có chi đâu.
Phineas: Chị là người chị tuyệt vời nhất. (thang đếm 5 xu hiển thị trên màn hình)
Chú hề: Cho hỏi có ai mời rạp xiếc không? Có ai không? Đáng lẽ mình nên trả trước bầy voi.

The Belly of the Beast[]

Buford: Nhìn ta đây! Ta là cá mập, và ta ị trong nước biển!
Baljeet: Cậu không làm vậy thật, đúng chứ?
Buford: Đẩy tiếp đi, tên ngốc.
Perry chèo thuyền đến màn hình
Thiếu tá Monogram: Chúc mừng ngày cầu cảng, đặc vụ P. Bọn tôi làm ngập trụ sở nhân dịp lễ này. Hi vọng cậu thấy thích thú
Carl: Thực ra là ống nước bị tắc.
Thiếu tá Monogram: Tôi đang cố tích cực đây, Carl.
Candace: Yo ho Thuyền trưởng Kidd. Cho bọn tôi mượn tàu. Em trai tôi đang ở bên trong cá mập.
Thuyền trưởng Squint: Con quái vật đó đã ngoạm lấy chân của ta.
Candace: Ừ, nghe hay đấy. Kể chuyện lúc lên đường ấy.
Thuyền trưởng Squint: Con cá mập xấu tính đó. Lấy một chân của ta để cọ răng, di chuyển trên làn đường cho xe nhiều chỗ, nó còn ném Timmy tội nghiệp xuống giếng, nó còn không nhường chỗ cho phụ nữ lớn tuổi trên xe buýt.
Candace: Tôi biết, nó trông xấu tính đấy.
Thuyền trưởng Squint: Còn phải nói!
Stacy: Con cá mập ngoạm chân của ông thật à?
Thuyền trưởng Squint: Cũng có thể, nhưng ta chắc chắn nó cắn vào tay ta.
(kéo tay áo lên và tiết lộ một đốm sẫm màu trên bắp tay)
Stacy: Đó là vết chàm mà.
Thuyền trưởng Squint: Ta chán cuộc trò chuyện này rồi.
Candace: Ít ra chúng ta đều bị ước. (một dòng nước xả vào người cô, trong khi Stacy và thuyền trưởng vẫn khô ráo) Thật ư... Vậy luôn hả?!
Thuyền trưởng Squint: (Một con bạch tuộc rơi vào đầu thuyền trưởng) Arrgh! Đây là con bạch tuộc đã ăn mất tuyến tụy của ta!
Candace: Cảm ơn nhiều.
Candace: (sau khi nhìn thấy thuyền trưởng dùng một con vịt để đánh dấu cá mập) Vịt cao su? Ông nghiêm túc chứ?!
Thuyền trưởng Squint: Chim cánh cụt biết bay không?
Candace: Không.
(ngưng một hồi)
Thuyền trưởng Squint: Giờ ta cũng chán ngấy cuộc trò chuyện này rồi.
Bên trong cá mập kim loại
Phineas: Ăn phô mai và xúc xích không?
Thuyền trưởng Squint: Vậy đây là không gian trong bụng con cá mập sap?... Ta tưởng nó phải giống với... bụng hơn chứ.
Stacy: Tớ nghĩ chúng ta nên dừng lại tại đây
Candace: Stacy, tớ chán cuộc trò chuyện này rồi!
Stacy: Tớ tìm được thêm ống hút này! Và tớ sẽ giả vờ là chúng còn mới!

Moon Farm[]

Carl: Vậy tôi lên chức "thợ" rồi à?
Thiếu tá Monogram: Cậu vẫn chưa được trả lương đâu, Carl.
Irving: Phineas và Ferb nói là--
Candace: Uh, bước ra khỏi nhà!
Irving: (lùi lại) Phineas và Ferb nói là, hai cốc hoa kiêu căng!
Stacy: Thấy chưa, Candace? Hoa kiêu căng ư? Hoa kiêu căng là cái quái gì?
Candace: Tớ thấy bông hồng khá kiêu căng đấy.
Stacy: (ngưng một hồi) Được thôi. Đi hái bông hồng nào.
: Moo!
Buford: Mặt Trăng! Hai từ đấy, bò. Hai từ. Mặt-Trăng!
: Moo!
Buford: Mấy con bò này ngốc thật!
Irving: Phineas và Ferb nói là nướng 176 độ C trong 1 giờ. Hai người ăn. Nhắc đến 'hai người,' em định là sau khi hai chị nấu ăn xong thì chúng ta có thể- (Candace đóng cửa trước mặt cậu) Được thôi, vậy cũng được. Chúng-- chúng ta hẹn ngày khác vậy.
Stacy: Bình tĩnh đi, Candace. Dễ mà. Thay vì nướng 176 độ C trong 1 giờ, chúng ta nướng trong 5 phút... (bấm máy tính cầm tay) ở 5000 độ C! Chuyện gì xảy ra được chứ?!
Dan: (dòng cuối cùng của bài hát) Bọn tôi để quên kẹo dẻo ở nhà, tại Baljeet cả!
Baljeet: Ê! Tại Baljeet là ý gì vậy?
Dan: Rõ ràng là lỗi tại cậu đấy.
Baljeet: Ông lấy thông tin từ đâu vậy, giọng không gian kì quái?
Dan: Này, tôi có tên đàng hoàng đấy.
Baljeet: Vậy hả? Tên ông là gì?
Dan: Thì là, Giọng không gian kì quái, nhưng đó là trùng hợp thôi. Cậu làm gì biết!
Baljeet: Ồ, có người nhạy cảm kìa. Với lại Buford phải mang kẹo dẻo chứ.
Buford: Này, đừng có lôi tớ vào!
Phineas: Các cậu, chúng ta không có nhiều thời gian đâu! Baljeet, cậu đừng gây sự với giọng không gian nữa nhé?
Baljeet: Do ổng gây trước mà.
Doofenshmirtz: Này anh kia, cho ta hỏi câu này. Tại sao cây của anh lại-- Hả? Nhựa ư! (chọc vào anh chàng làm bằng nhựa, khiến nó ngã xuống)
Chủ tiệm cây cảnh: Tôi giúp được gì chứ, ông đeo tên lửa?
Doofenshmirtz: Có đấy! Mấy cái cây nhựa này là sao? Với tượng người bằng nhựa nữa?
Chủ tiệm cây cảnh: Tôi thích đồ nhựa.
Doofenshmirtz: Vậy là anh muốn biến tôi thành kẻ ngốc. Nói trước là tôi không cần-- (vô tình kích hoạt túi phản lực) Ow Ow Ow Ow Ow! Tôi... tôi sẽ xuống bằng cầu thang.
Candace: Tớ có linh cảm xấu, Stacy. Tớ phải làm sao nếu món này không ăn được?
Stacy: Thì nói cho cùng, đây là đồ ăn Anh Quốc...
(Candace mở nồi và há hốc)
Candace: Cừu nướng! Và trông nó đẹp thật!
Stacy: Tại sao lại như vậy? Bọn mình còn chưa cho thịt cừu vào.

Ask a Foolish Question[]

Phineas: Chúng ta sẽ tạo ra siêu máy tính!
Buford: Sao vậy, mẹ cậu muốn siêu máy tính? Bà ấy là mọt sách hay gì?
Norm: trong lúc bị Siêu máy tính quét Cút ra khỏi tâm trí tôi!
Sau hồi tưởng của Doofenshmirtz
Doofenshmirtz: ...Thế là ta tạo ra Máy Dò tìm kim loại để tìm cái chìa khóa kích hoạt Máy Vạn năng để ta có thể chiếm lấy vùng Ba Bang... bằng cách nào đó. Mi có thể đặt quân K đỏ lên-- Này, mi còn chẳng thèm nghe ta nói!
Candace: Cậu phát âm chữ J trong từ Jalapeño như thế nào? (phát âm sai từ jalapeño)
Siêu máy tính: Đó là âm H.
Candace nhận ra cách phát âm đúng.
Candace: Tôi biết mà.
Phineas: Nhanh lên, Buford! Sắp 2:37 rồi.
Buford: (mang theo Baljeet) Ít ra các cậu được nhấc bóng bay!
Baljeet: Để tớ tự đi!
Baljeet té ngã trên hàng rào
Baljeet: (nói với Buford) Phải rồi, giờ cậu mới thả tớ xuống!

Misperceived Monotreme[]

Phineas: (nói đến con thú mỏ vịt trong sở thú) Này, nhìn nó giống mi thật đấy, Perry. Tất nhiên là trong nó kém thông minh hơn.
(Perry kêu)
Carl: Mọi thứ đều có kích cỡ của Đặc vụ P. Cũng khá dễ thương, cứ như mẫu giáo vậy.
Thiếu tá Monogram: Carl, bên trong bánh kẹp đó có gì vậy?!
Carl: (ăn bánh kẹp) Bơ lạc, chuối và cá mòi!
Thiếu tá Monogram: Trời đất, tôi còn có thể nhìn thấy mùi nồng nặc ở trong này
Candace: Cho chị mượn thú mỏ vịt của mấy đứa
Phineas: Được ạ, chúc chị vui vẻ! (Perry kêu)
Candace: (nói với Perry) Đừng có cựa quậy nữa. Mi là thú mỏ vịt, mi làm gì có chỗ nào khác để đến!
Isabella: Này, Irving. Cậu nghe gì chưa? Phineas và Ferb sắp xây nhà cười đấy.
Irving: Thật ư? (bị bắn bởi Máy Hiếm thấy của Doofenshmirtz) Ai mà quan tâm? Tớ quá ngầu so với hai đứa thua cuộc đó. Cơ mà cậu dễ thương đấy! (Irving định tựa vào một thứ gì đó nhưng cậu ngã ra) Ở đây từng có một cái cột đèn.
Doofenshmirtz: Ta hiểu ngươi đang làm gì rồi! Ngươi đang khiến ta bối rối, đọc suy nghĩ của ta, dạo bước bên trong tâm trí, sắp xếp nội thất, hay là sơn lại phòng bếp...
(sau khi Doofenshmirtz đâm vào bức tường gạch)
Thiếu tá Monogram: Oh... chiêu thức Marsh! Ta chưa bao giờ gặp chiêu này kể từ năm 1974!
Carl: Năm '74? Lúc đó ngài uốn tóc!
Thiếu tá Monogram: Tránh xa Internet ra, Carl!

Candace Disconnected[]

Thiếu tá Monogram: Ôi không! Carl, giờ điện thoại của ta nhảy qqqqqqq.
Carl: Tức là ngài đang đè nút Q trên điện thoại
(Monogram thả ngón cái khỏi nút Q)
Phineas: Isabella, cậu đứng ở lối vào gara nhé.
Isabella: Được nhé, Phineas.
Buford: Cậu ấy đi rồi. Kể chuyện cậu ấy đi.
Baljeet: Tập trung đi, Buford.
Candace: (nói với Phineas) Chị là cô gái thiếu niên! Chị không cần ai dạy chị cách dùng điện thoại.
Phineas: Được thôi... Quay lại với việc ta định làm trước đó nhé. Buford: Tới lúc đó thì chúng ta kể chuyện chị Candace nhé.
Doofenshmirtz:(sau khi mở đèn tầng hầm) Này, đó là cái đầu cũ Norm, bản thử nghiệm đầu đời. Không biết là nó còn hoạt động không. (nhấn công tắc mở)
Đầu cũ Norm: Ồ tuyệt! Chẳng phải đây là Tiến sĩ-Doof-dùng-tiền-của-vợ-để-mua-bằng-enshmirtz hay sao!
Doofenshmirtz: Thật mừng vì nghe được giọng của ngươi sau bấy lâu nay.
Doofenshmirtz: Ta phải tự khen mình thôi, đầu cũ Norm, ta là một thiên tài!
Đầu cũ Norm: Ông nghĩ vậy ư? Vì tôi chỉ nhìn thấy một cái áo phòng thí nghiệm chất đầy quả doonkelberry được đặt khéo léo trên một bó cải bắp
Doofenshmirtz: Đây là cỗ máy mới nhất của ta. Ta gọi nó là Máy Đưa đón. (nhấn nút trên điều khiển)
Đầu cũ Norm: Mmm-hmm. Thứ này có thể làm gì, và tôi sẽ trốn ở đâu nếu nó không hoạt động và nổ tung?
Đầu cũ Norm: Hay lắm. Chúng ta sẽ dành phần còn lại để cải thiện nhân cách của ông. Cơ mà lần này cố gắng lên điểm C trừ nhé.
Doofenshmirtz: Ta bắt đầu nhớ lí do ta thấy thế ngươi để cất vào trong kho rồi.
Đầu cũ Norm: Cuối cùng, một nơi mà cái đầu có thể là cái đầu. Này, khi nào con thỏ mang trứng đến đây vậy? Phải không, Đảo Phục sinh? Phải chứ? Trời ạ, con chim chơi đệm trống đi đâu rồi lúc cần nó?

Magic Carpet Ride[]

Candace: Tất cả vấn đề trong cuộc đời của tớ có thể được giải quyết từ những hiểu biết về tương lai!
Stacy: Phải rồi; chẳng hạn như việc cậu tạo ra một đống vấn đề.
Candace: Ôi, đừng thiển cận như vậy. Thử ví dụ vấn đề lớn nhất của tớ xem?
Stacy: Là cậu tin tưởng bánh tiên tri?
Candace: Ý tớ là ngoài việc đó.
Candace: Cậu còn gì để nói không, Quý cô McNghi-ngờ?
Stacy: Tại sao tớ là người Ireland?
Stacy: Eo ôi! Ghê thật!
Candace: Ghê gớm... nhưng đã được báo trước, Stacy. Như dự tính! Tiếp theo nào. Tiếp theo là gì?!
Stacy: Nên liên quan đến xà phòng.
Roger: Tôi luôn là một người yêu thích Hội họa.
Doofenshmirtz: Nói dối, xạo ke, Pantalones del Fuego.
Candace: Tớ không hiểu được. Đáng lẽ những lời tiên tri này luôn đúng đắn chứ. Cậu nhìn này.
Nhìn vào lời tiên tri cuối cùng và mang ra cho Stacy
Stacy: (đọc lời tiên tri) "Đừng tin những gì bạn đọc." Những lời đáng tin đấy.

Bad Hair Day[]

Stacy: (nói đến tóc của Candace) Tồi tệ thật đấy! Bốn dải tóc dài này là sao đây? Cả phần tóc bị cạo nữa, tại sao lại như vậy? Và... (cô lấy một cái tất ra khỏi tóc của Candace) đây là một cái tất gập đôi ư? Candace, ai biến cậu thành thế này vậy?
Candace: Stacy, tớ tự làm đó.
Stacy: Tại sao?
Candace: Mẹ của Jeremy tổ chức một hội nghị hỗ trợ động vật quý hiếm tối nay và tớ muốn một diện mạo mới.
Stacy: Vậy cậu muốn tóc của mình giống như một con động vật quý hiếm à?
Carl: Ở dưới đó kinh khủng lắm!
Thiếu tá Monogram: Carl.
Carl: Tôi vừa nhìn thấy một con chuột đẻ ra con ốc sên!
Linda: Mấy đứa là nhà tạo mẫu tóc à?
Phineas: Có vẻ là vậy.
Linda: Tóc mẹ cần sửa chỗ nào chứ?
Phineas: Không cần ạ, vậy là đẹp rồi.
Linda: Chà, con giỏi thật!
Phineas: Có chi đâu ,à.
Perry thoát khỏi bẫy
Doofenshmirtz: Thú mỏ vịt Perry, ngươi vừa mới nói "Gurngalingadung" à?
Doofenshmirtz: Bị bắn vào mông trong lúc phủ đầy mật ong và lông? Bất ngờ thật, tử vi của mình đúng rồi.

Meatloaf Surprise[]

Thiếu tá Monogram: Chào buổi sáng, Đặc vụ P. Chúng tôi nhận được hình ảnh từ camera giám sát rằng Doofenshmirtz đang mua một số thực phẩm tươi. Có hai khả năng cho việc này: hoặc ông ta đang âm mưu gì đó xấu xa liên quan đến thức ăn, hoặc ông ta đang gây ấn tượng bằng cách nấu bữa ăn tối cho một người phụ n- Thôi bỏ đi, rõ ràng là khả năng đầu tiên.
Doofenshmirtz: Chào mừng, thú mỏ vịt Perry! Không ngờ là ngươi dính phải cái bẫy 'Đánh lạc hướng thú mỏ vịt Perry bằng con chim kì quặc'! Ta phải nói là, uh... con chim này xấu xí thật.
Baljeet: Này Buford! Chúng ta sẽ nổi bồng bềnh như những tiên nữ trong rừng!
Buford: Cậu định không bao giờ để yên vụ đó à.
Candace: Cháu hỏi thật nhé, ai lại mang kính xem thính phòng ở buổi đấu giá ạ?
Người phụ nữ: Đây là buổi đấu giá ư?!
Đầu bếp: Tôi không biết nữa. Nó vẫn cần cái gì đó.
(Candace ngã vào trong bát ổ thịt)
Candace: Nó vẫn cần ớt bột.
Đầu bếp: Bao nhiêu?

Phineas and Ferb Interrupted[]

Candace: Ổn định nghĩa là vậy đó, Stacy. Jeremy và tớ chưa chính thức kết hôn, nhưng bọn tớ hoàn toàn chuẩn bị sẵn sàng để kết hôn. Với lại, đó là nền tảng cần phải biết. Tại sao Jeremy cần phải biết?
Isabella: Hai cậu muốn làm gì hơn nào? Xem sơn khô hay là thuần phục cá heo hoang dã và cưỡi chúng khắp đại dương?!
Phineas: Sơn màu gì? Màu bè được không? (Phineas nói chuyện ở ngoài màn ảnh) Ồ, nhưng bọn tớ chọn một màu cho hôm nay rồi, màu thứ hai thì có hơi... tham lam quá.
Isabella: (há hốc) Không thể thế được! Baljeet, cậu nói tiếng buồn tẻ. Thử thuyết phục họ xem.
Baljeet: Ồ, tớ nói tiếng buồn tẻ đó! Háo hức được cậu trao huy hiệu Lan man nhỉ!
Buford: Meow. Mèo đánh nhau!
Linda: (mỉa mai) HAI ĐỨA, các con đúng là bị bắt quả tang! Chịu đòn đi!
Phineas: Con thích chỉ trỏ.
Linda: Mẹ cũng thế, con yêu!
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Hay lắm! Máy Năng động đã được hoàn tất, và tất cả là nhờ ngươi đấy, cộng sự. Bây giờ thì ngoan ngoãn và bắn vào ta, và ta sẽ trở thành người thú vị và cuốn hút nhất vùng Ba Bang. Và rồi cả hai chúng ta sẽ đi xem phim.
Perry lắc đầu.
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Sao lại không chứ? Đưa điều khiển cho ta.
Perry lắc đầu.
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Ôi, thú mỏ vịt Perry, nhìn mà xem. Chúng ta như cặp vợ chồng già tranh giành cái điều khiển vậy. Haha. Bực mình Không có vui đâu.
Phineas: Bọn tớ thích suy nghĩ. Cơ mà bọn tớ thích nghĩ đến hương vị của nước và lí do vì sao lại không có kem vị nước.
Baljeet: Thực ra là vì...
Isabella và Buford: Baljeet!
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Ngươi chưa từng muốn hợp tác với ta, Kẻ làm tan nát trái tim Perry!
(Perry rời đi)
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Đúng rồi, biến đi. Biến về cái Tổ chức, với tên-viết tắt chán phèo đi. Nhớ đấy, chúng ta từng rất đặc biệt!
Buford: Cứ như mẹ của cậu bị bắn bởi tia năng động vậy.
Perry lẻn đi và nhanh chóng quay về Tập đoàn xấu xa Doofenshmirtz
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Thật ư?

A Real Boy[]

Stacy: Thuật thôi miên? Cậu thật 1843 đấy.
Candace: 1843?
Stacy: Thì vào năm 1843 James Braid xuất bản cuốn "Lý luận mộng du" nơi ông ta sáng lập thuật ngữ "thôi miên" được đặt theo tên của vị thần Hy Lạp, Hypnos.
Candace: (Kinh ngạc) Sao cậu biết hay vậy?
Stacy: Tớ đọc trên áp phích trong phòng cậu. Ông ấy còn khởi nguồn kiểu tóc rẽ một bên. Kì dị thật.
Candace: (Vẫn kinh ngạc) Tại sao tớ lại có tấm áp phích đó?
Doofenshmirtz: (nói với Perry) Thật tồi tệ, nhìn con bé kìa, đều tại ta cả. Con bé phất lờ ta kể từ lúc nó nghe được một đoạn thoại không có viễn cảnh. Vụ này giống như trong mấy bộ sitcom mà một nhân vật nói một câu gây hiểu nhầm và rồi có gã hàng xóm kiêu căng gửi nhầm bưu kiện sau khi gia đình nhà vợ đến thăm, phát hiện ai đó hẹn hò hai người cùng lúc và họ phải kẻ đường màu trắn ở giữa căn phòng, nhưng đây không phải là sitcom, thú mỏ vịt Perry, đây là ở ngoài đời.(Doof và Perry nhìn hướng khán giả) Và... ta... Và ta là người bố.
Doofenshmirtz: Ngộ thật, ta không nhớ rõ lắm.
Norm: Bố thích chơi bóng với con, con trai bố.
Doofenshmirtz: Thật ư, ta thích chơi bóng à?
Norm: Đúng vậy.
Doofenshmirtz: Ta còn thích gì nữa?
Norm: Ăn sáng với trứng chiên giòn.
Dr. Doofenshmirtz: Vậy à? Chà, ta kì quặc thật nhỉ?
Vanessa: Bố nói gì vậy? (bỏ tai nghe)
Doofenshmirtz: Hả? Con đang đeo tai nghe? Vậy con không có nghe bố vừa nói gì cả hôm nay à?
Vanessa: Tại sao bố nghĩ con đang đeo tai nghe?

Mommy Can You Hear Me?[]

Linda: ...Con đã tìm ra được cách giải trí chưa?
Candace: Được ạ, để con đếm những cái chi vô dụng. Một.
Candace: Stacy, cậu phải giúp tớ.
Stacy: Được.
Candace: (ôm Stacy) Cảm ơn cậu!
Stacy: Mình đúng là người bạn có hại.
Nhà côn trùng học: (Sau khi dùng kính hiển vi vào súp gà) Nó là nho khô.
(Doofenshmirtz giận dữ rời khỏi phòng.)
Nhà côn trùng học: ...nhưng có con rồi ở đầu bên kia.

Road Trip[]

Candace: Mấy em có nghe chị nói không vậy?
Phineas: Ban đầu thì có, nhưng rồi tiếng của chị cứ vang ra xa.
Linda: Anh vừa ghi điểm đàn ông lịch lãm đấy.
Lawrence: Woohoo!
Linda: (ngưng một hồi) Anh vừa mất điểm rồi.
Doofenshmirtz: Và rồi ta bảo hắn "Đó không phải chim cánh cụt, nó là gối ném". Nghe xong rồi hắn ném nó vào ta. Hóa ra nó đúng là chim cánh cụt, với lại mỏ của nó chui vào miệng ta và ta kiểu "Eo ôi, mỏ gì như mũi vậy!" Chuyện có thật nhé.

Phineas and Ferb the Movie: Across the 2nd Dimension[]

Bản mẫu:Main

Tour de Ferb[]

Baljeet: Cậu thấy đấy, tớ xuất thân từ dòng dõi của những tay đua xe thua cuộc. Vào năm 1903, ông cố của tớ đang dẫn đầu đoàn đua thì ông rơi vào một cái hố chứa hổ. Nhiều năm sau, ông của tớ tránh được cái hố chứa hổ, nhưng tiếc thay không tránh được con hổ. Sau đó bố của tớ nghĩ rằng ông đã thắng được con hổ, nhưng ông ấy đã lầm. Ý tớ là, chẳng ai có thể về đích trong top 10.
Greg LeMond: Thế mới phải chứ. USA! USA!
Baljeet: Cháu đến từ Ấn Độ!
Greg LeMond: Ta biết cháu đang gặp khó khăn, và có một giọng nói bảo cháu từ bỏ.
Baljeet: Cháu không nghe thấy gì hết.
Greg LeMond: Nhưng cháu không được từ bỏ.
Baljeet: Nhưng cháu đâu có muốn từ bỏ!
Greg LeMond: Câu chuyện thật này. Hồi đi săn, anh rể tưởng chú là gà tây, và KA-BOOM! Nhưng rồi chú đã vực dậy. Và cháu cũng nên như vậy.
Baljeet: Chà... cháu không biết phải trả lời như thế nào. Nhưng cháu nghĩ mình sẽ tiếp tục cuộc đua đây.
Baljeet tiếp tục cuộc đua
Greg LeMond: Từ bỏ có thể dễ dàng, nhưng ta không muốn cháu phải hối hận sau này.
Candace: Tránh đường coi, gà tây!
Greg LeMond: Sao ai cũng nghĩ tôi là gà tây vậy?!
Baljeet: Greg LeMond?! Cháu tưởng chú đang khích lệ cháu?
Greg LeMond: Ta làm hay đến nỗi tự khích lệ bản thân!

Skiddley Whiffers[]

Phineas: Tớ tin chắc rằng các cậu đang thắc mắc tại sao tớ gọi mọi người đến đây.
Buford: Ừ, thắc mắc thật đó.
Phineas: Ferb!
Ferb tiết lộ cái mũi, mũ phớt, máy sấy tóc, cái giày, xe tải và kì lân.
Phineas: Ta-Da!
Buford: Vẫn chẳng hiểu cái gì cả.
Isabella: Tớ không cần biết, máy sấy tóc là của tớ.
Phineas: Tớ chọn cái mũ phớt, và Ferb chọn cái mũi! (tiếng trống)
Baljeet bực mình khi ngồi trên kì lân màu vàng.
Baljeet: Cậu biết đấy, kì lân thật có màu hồng. Tớ chỉ nói thế thôi.
Doofenshmirtz: Mọi người biết mà, đốt lửa là nguyên nhân chính dẫn đến hỏa hoạn.
Vanessa: Có ai khác bị dị ứng với ong không?
Lacie: Tớ.
Chàng trai goth không tên: Có tôi.
Johnny:Tất cả chúng ta?! Trùng hợp vậy sao?
Doofenshmirtz: (nói với bầy ong) BỌN NGƯƠI ĐỂ CON GÁI TA ĐƯỢC YÊN!
Vanessa: Bố ?! Bố làm gì ở đây thế? Nguy hiểm lắm!
Doofenshmirtz: (mỉa mai) Thật ư? Giờ bố mới biết đấy!
Candace:Mẹ, mẹ, mẹ ơi! Nhìn thứ mà Phineas và Ferb đã tạo nè!
Linda: Con nói đúng, Candace. Gọi các nhà chức trách đi. Đó là khối lập phương.

My Fair Goalie[]

Lawrence giới thiệu gia đình họ hàng của Ferb cho Phineas.
Lawrence: Phineas, đây là chú Adrian (vẫy tay Phineas) hay gọi tắt là A.D., dì Lucy.
Lucy: (vẫy tay Phineas) Chào con.
Lawerence: Và những đứa con của họ; Beckham, Beckham, Pelé, Beckham, Pelé và Eliza, tên đệm của chị ấy cũng là Beckham.
Phineas: Chào mọi người.
Sau khi trả hết các món đồ cho Ferb
Baljeet: Với lại Phineas, bao tải của cậu đây.
Phineas: ôm cái bao tải Tuyệt quá! Đến với bố nào!
Buford: Ferb là người Anh á?
Beckham (tóc vàng): Chắc không rồi. Em cá anh chẳng biết chơi bóng đá cơ. (cận cảnh vào quả bóng hình tròn)
Buford: Cái đó mà là quả bóng đá! Đây mới là bóng đá! (cận cảnh vào quả bóng bầu dục)
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Trời ạ, 39 độ? Ta mà là bồn tắm thì người ta sẽ nhảy ra ngoài hết. Họ sẽ nói "Chà... Bồn tắm Heinz Doofenshmirtz gì mà nóng quá, nhảy ra khỏi hắn ta thôi."
Phineas: Khoan đã, ai có cây sáo kim? Buford?
Buford: Gah! Rồi sẽ có một ngày hỏi mượn tớ một loại nhạc cụ vớ vẩn mà tớ không mang theo. Rồi chuyện gì sẽ xảy ra đây? (lấy ra và thổi cây sáo kim)
Beckham (tóc vàng): Vậy thì chơi thôi.
Phineas: Nếu được vậy thì tốt.
Isabella: Đội bọn chị không thể vắng mặt Ferb được.
Buford: mang đồng phục môn bóng bầu dục Ừ, cậu ta là tiền vệ chính!
Baljeet: Cậu vẫn không hiểu mình đang chơi môn gì à?
(sau khi một cái cây ngã trước xe buýt của đội Nostril)
Cái cây: (sau khi ngã) Doofenshmirtz...
Cầu thủ Nostril #8: Cái cây đó vừa kêu "Doofenshmirtz" à?
Cầu thủ Nostril #3: Tại chúng ta ở trên xe hơi lâu đó..
Linda: (nói với Lawrence) Giải thích cho em đi. Em từng thấy anh mặc nhiều áo hơn thế này mà.
Cầu thủ Nostril #8: Một cú sút thật đẹp.
Phineas: Nhưng cậu ấy không thể ghi bàn.
Cầu thủ Nostril #8: Ghi bàn không quan trọng, quan trọng là phong thái của em ấy khi đá quả bóng đó.
Huấn luyện viên: Thực ra ghi bàn quan trọng hơn đó.

Bullseye![]

Phineas: Ối! Vòng ngoài cùng. Thử lại thôi.
Buford: 0 điểm! Ghi chú lại, Baljeet!
Baljeet: Ừ phải rồi. Tớ không muốn bỏ sót một con không nào về sau.
Dr. Doofenshmirtz: Dù sao thì hôm nay sẽ là ngày ta trở thành lãnh đạo của L.O.V.E.M.U.F.F.I.N.! Ngươi còn nhớ L.O.V.E.M.U.F.F.I.N. không, Liên minh của những kẻ ác bleblebluh gì đó đấy, nhớ chứ?
Rodney: Tôi chưa bao giờ thấy ai bất tài ở khoản xấu xa hơn ông.
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Tôi cũng vậy.
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Con sẽ cưới vợ lần nữa.
Người mẹ cơ học nổ tung

That's the Spirit[]

Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2
Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2
Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2
Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2

The Curse of Candace[]

Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2
Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2
Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2
Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2

Escape from Phineas Tower[]

Carl: Tôi cá ông ta sẽ đặt tên nó là Máy Thô lỗ.
Monogram: Cậu là ai, Nostradamus à?
Baljeet: (sau khi Phineas và Ferb vào trong tháp) Công bằng mà nói, trách nhiệm pháp lí của chúng ta là gì?
(trong hồi tưởng của Doofenshmirtz)
Roger hồi tiểu học: Dì Bephy tốt bụng, dì luôn là người dì mến yêu của cháu.
Dì Bephy: Roger, lễ phép quá. Còn Heinz?
Tiến sĩ Doofenshmirtz hồi tiểu học: Nốt ruồi to quá!
(kết thúc hồi tưởng)
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Phải mất một lúc lâu để ta dọn chuồng gà bằng thìa.

Lotsa Latkes[]

Isabella: (sau khi nhận ra không còn củ khoai tây nào ở vùng Ba Bang) Tớ phải làm sao đây? Các cậu từng thấy ông bà lão nổi giận chứ? Cứ như một cơn lốc đầy gậy và răng giả!
Candace: Mùa hè chán quá. Thật laaaaà chán quá đi.
Linda: Con gọi điện Jeremy đi chơi đi?
Candace: Cậu ấy làm việc.
Linda: Còn Stacy?
Candace: Bị cấm túc.
Linda: Còn Jenny?
Candace: Đi biểu tình.
Linda: Bắt quả tang tụi nhóc thì sao?
Candace: Con mừng là mẹ hứng thú nghề của con, nhưng tụi nó không có ở sân sau.
Phineas: Đúng rồi! Nếu ta đảo chiều động cơ phụ của máy spuds-a-lot và gắn lại ống dẫn, chúng ta có thể hút lũ khoai tây vào trong bồn tắm nước nóng được lắp ở trong khoang.
Isabella: Bồn tắm? Tại sao cậu lại lắp bồn tắm bên trong thứ này?
Phineas: Tớ nghĩ cậu nên hỏi là: tại sao không?
Doofenshmirtz: Tôi hơi thiếu tiền. Cô nhận chuyển khoản bằng khoai tây được chứ?

Ferb Latin[]

Phineas: Nếu cậu thấy ai đó hôi mùi, cậu xua tay!
(Buford liếc Baljeet)
Baljeet: Đừng có nhìn tớ! Tớ không có xua tay đâu! (tự nhủ) Dù rằng cậu đáng bị như vậy.
Doofenshmirtz: Thú mỏ vịt Perry, ta cá ngươi đang thắc mắc cỗ máy của ta đâu, đúng chứ? Thôi mà, mi không chơi à? Mi không muốn--Được thôi, không chơi! Đó là Norm!
Norm: Mong là lần này không có nút tự hủy!
Doofenshmirtz: Mi lúc nào chả có, Norm. Ta không nói ra để ngươi đừng có động vào đấy.
(lúc Norm nhận ra mình có nút tự hủy, đồng tử trong mắt cậu giãn ra và miệng của cậu rơi xuống đất)
Doofenshmirtz: Trời đất ơi, Norm à. 1 đô đây. Mi ra ngoài cắt tóc hay làm gì đó đi?
Norm: Tôi đi đây!
Doofenshmirtz: Ờ, Norm? Mang tờ đô la, để con thú mỏ vịt lại.
(Norm đặt Perry xuống, đâm vào tường và đi ra ngoài)
Doofenshmirtz: Nhớ dùng cửa khi đi quay lại đó! (nói với Perry) Nó học từ ngươi đó.
Norm: (đâm vào cánh cửa để vào trong phòng) ôi-Terb về ồi-Rerb!
Doofenshmirtz: Ừ rồi. Tóc đẹp đó. Tiền thối đâu?
Norm: (nhả xu ra giống như máy chơi điện tử)
Doofenshmirtz: Mi là một con robot kì quặc, Norm.
Anh chàng nào đó: in-Xerb ỗi-lerb?
Candace: Gì cơ?
Anh chàng nào đó: à-Nherb vệ inh-serb âu-đerb?
Candace: Ờm, xin lỗi. (xua tay) Tôi không nói tiếng kì uái-qerb.
Anh chàng nào đó: Cô ua-xerb ay-terb? ôi-Terb ôi-herb uá-qerb? (rời đi và khóc)
Candace: Anh kia! Nói gì đi.
Anh chàng nào đó: Chúng ta chẳng còn gì để nói hết sau cái... xua tay đó... (bước đi và khóc)
Linda: Chà, chắc anh ta ghét xua tay.

A Phineas and Ferb Family Christmas[]

Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2


Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2


Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2


Nội dung
Chú thích
Nội dung 2
Chú thích 2

Tri-Stone Area[]

Monobrow: Chào buổi sáng, Đặc vụ Bunka. Doonkalug đang âm mưu. Chuyện không lành.
(Gnarl đu dây trước màn hình và bóc vỏ chuối, hú nhiều lần)
Monobrow: GNARL! Đi đánh bại hắn, chúc may mắn! Eh.
(Bunka rời đi)
(trượt lên vỏ chuối) AAH! GNARL!
Can-tok: Phinabunk và Gerb! Can-tok quản lí!
Phinabunk: Can-tok quản lí? Vệ tinh rơi à?
Can-tok: Phinabunk và Gerb! Mấy đứa bắt rồi. Chị méc Mog, Mog!
Conk: Yay, Phinnebunk và Gerb! (máy quay phóng ra xa và cho thấy chân của Conk bị kẹt trong tảng băng) Aw, bực thật!
Can-tok: Mog, Mog! Phinnebunk và Gerb đang làm bánh xe, bánh xe, BÁNH XE!
(ngưng một hồi)
BÁNH XE!
Bobbi: Bánh xe?
Mog: Không, Can-tok. Lát nữa đi.
(Can-tok gầm gừ và rời đi)
Bobbi: Can-tok, uh, hăng hái?
Mog: Can-tok tăng động thì có.
Dan Povenmire: Ồ, vậy là Doof sẽ chọc con voi ma mút bằng Cỗ máy gậy và chúng sẽ đuổi Roger và bạn của họ ra khỏi nhà, và Doof sẽ sống ở đó.
Jeff "Swampy" Marsh: Thế vẫn chưa rõ à?
Dan Povenmire: Không.
Jeff "Swampy" Marsh: May mà chúng ta làm vài cảnh thế này.

Doof Dynasty[]

Phineas: Đây rồi, Ngọn núi Không thể của Sự không thể leo lên.
Buford: Các cậu biết tớ ghét điều gì về Ngọn núi Không thể của Sự không thể leo lên chứ? Để đến đó, ta phải vượt Con sông không thể của Sự không thể băng qua.
Baljeet: Ai đặt tên mấy chỗ này vậy?
Buford: Cái gã ở đằng kia kìa, Người ghi chép các điều của sự thừa thãi.
Baljeet: Nhìn kìa, cá moi ruột Trung Quốc! Ở đây thì ta chỉ gọi nói là cá moi ruột thôi.
Candace: Ồ, nhưng ở đây thì ta gọi nó là... (rơi xuống sông)
Candace: Ngọn núi của sự ngu ngốc!
Người ghi chép các điều của sự thừa thãi: Thực ra đó là cái tên ban đầu đấy!
(Candace ngã xuống núi và hét lên)
Người ghi chép các điều của sự thừa thãi: Ối, lỗi tại tôi, xin lỗi, lượng thứ cho, mea culpa!
Phineas: Sư phụ Perry, đây là một niềm vinh hạnh lớn.
Buford: Chà, không thể tin được ông ấy là thú mỏ vịt
Baljeet: Phineas lấy ra một cái kiệu máy khổng lồ và đó là thứ khiến ông chú ý đến ư?
Phineas: Trời đất ơi! Các cậu đánh bại những tên lính này bằng cách nào vậy?
Lính: Bọn tôi không sao.
Buford: Cũng chẳng có gì đâu. (Buford bắt đầu gợn sóng)
Phineas: Không phải lúc hồi tưởng đâu! Chúng ta phải ra khỏi đây ngay!
Buford: Hồi tưởng gì chứ? Tớ gợn sóng thôi! Nó giúp tớ thư giãn.
Baljeet: Hắn giữ chìa khóa của trận đấu này rồi!
Buford: Giờ mà cậu còn chơi chữ được, đồ ngốc!
Doofus Khan: Tội chưa kìa, thấy mệt hả? Để ta cho ngươi đi ngủ nhé!
(con rồng nhấc một căn nhà lên không trung)
Công chúa Isabella: Eo ôi! Ai đi lắp lông nách lên con rồng máy chứ?

Excaliferb[]

Candavere: Hai em luôn chọn thời gian lệch lạc nhất để nghịch ngợm, và tưởng tượng mẫu thân sẽ thấy như thế nào trước thời khắc- Argh, chị ghét nói chuyện kiểu này! Mấy đứa toi rồi! Mẹ!
Nữ thần vũng nước: Nghe đây, ta là Nữ thần vũng nước.
Phineas: Chị không phải Nữ thần hồ nước à?
Nữ thần vũng nước: Không, đó là mẹ ta.
Nữ thần hồ nước: Chào mấy đứa, chuẩn bị tâm thế đi phiêu lưu nhé. Nghe hay thật.
Sau khi Nữ thần vũng nước biến mất và tạt nước vào Phineas và Ferbalot.
Phineas: May mà chị ấy không phải Nữ thần cà phê nóng.
Sau khi nghe về Monopunzel
Thiếu tá Monogram: Tôi thích nhân vật đó. Ông ta sẽ còn xuất hiện chứ?
Carl: Tiếc là ông ta chỉ ở đầu truyện thôi. Tôi đọc tiếp nhé?
(Thiếu tá Monogram lẩm bẩm)
Carl: Sao ạ?
Thiếu tá Monogram: Được.
Malifishmertz: (bước xuống cái thang) Ngươi thấy đấy, lúc ta đi săn ếch ương bên lều của một gã bắt tôm thì ta bắt gặp... (giọng bị nghẽn lúc ông vào bên trong tháp) ...quả mâm xôi lớn nhất ta từng thấy! Nó to cỡ một quả dưa leo! (giọng bị nghẽn) ...là những gì ta nói vì ta bị ngạt. (giọng bị nghẽn đến lúc ông bước xuống đất) ...và đó là lí do ta sẽ chiếm lấy vùng Ba kinh đô! Chuyện có thật đó.
Thiếu tá Monogram: Khoan đã, sao cậu lấy đàn banjo?
Carl: Nhạc du hành ạ.
Thiếu tá Monogram: Họ đang đi đâu, Alabama à?
Bufavolous: Mẹ luôn bảo tớ là nếu những đứa trẻ khác nhảy xuống vực, tớ cũng nên nhảy theo.
Baljeetolas: Mẹ cậu nói vậy à?
Bufavolous: Bà ấy không thích nuông chiều.
Thiếu tá Monogram: Carl, cậu- cậu dừng ở đây à?
Carl: Tôi nghỉ chúng ta cần giải lao một tí.
Thiếu tá Monogram: Chà, dừng chẳng đúng lúc chút nào. Cậu để tôi treo lơ lửng ở đoạn đó.
Carl: Tôi định làm vậy đó, thưa ngài.
Thiếu tá Monogram: Ồ, tôi thấy rồi. Thông minh đó.
Thiếu tá Monogram: Trời ạ Carl, cậu đi đâu lâu vậy?
Carl: Xin lỗi ngài, tôi vừa xuống bếp và thấy vợ ngài làm hai cái bánh kẹp, và phải nói là bánh kẹp của bà ấy ngon tuyệt.
Thiếu tá Monogram: Bà ấy có làm cái nào cho tôi không?
Carl: À thì... Tôi đọc tiếp câu chuyện nhé?
Thiếu tá Monogram: Carl, cậu ăn bánh kẹp của tôi à?
Carl: Khi những người hùng rơi xuống, họ thấy ngờ vực -
Thiếu tá Monogram: Carl, cậu ăn bánh kẹp của tôi chứ gì.
Carl: Ngài muốn nghe tiếp câu chuyện không đây?
Thiếu tá Monogram: Được thôi.
Baljeetolas: Tớ có ý này. Tớ nghĩ mình đã có cách để đưa cậu qua đầm lầy. Tớ đã tìm phương thức giải quyết các vấn đề bằng cách tổng quát những gì chúng ta quán sát. Tớ gọi đó là "logic."
Bufavulous: Logic? Sao tớ chưa nghe bao giờ vậy?
Baljeetolas: Bởi vì đây là thời Trung cổ.
Bufavulous: Ồ, nó có giống như mấy tin đồn không?
Baljeetolas: Đúng, nhưng theo chiều ngược lại.
Bufavulous: Vậy ư?
Baljeetolas: Nghe này, để tớ giải thích. Bằng cách quan sát đầm lầy, logic mách bảo rằng nó quá lớn để cậu đi vòng qua. Và qua những thông tin mà Isabel cung cấp, tớ có thể đánh giá lối đi logic nhất. Cậu nghe kịp chứ?
Bufavulous: Tất nhiên là không.
Baljeetolas: (thở dài) Phineas có bánh.
Bufavulous: Tránh đường, tên lùn! (cậu chạy qua đầm lầy)
Malifishmertz: Các ngươi đùa ta à?! Ta không sợ bọn nhóc hay lũ quái vật các ngươi. Thực ra, ta chẳng sợ gì hết! Ha! Ngoại trừ kì lân ra, nhưng còn lại thì ta chẳng sợ! Chỉ có kì lân và cá voi. Đương nhiên rồi, ai chẳng sợ cá voi. Và mực nữa. Kì lân, cá voi, mực, và ngựa có cánh. Đúng đấy, ngựa có cánh, cá voi, mực, bò cạp, hàu-- Ta nên lập danh sách. Và các cô gái nữa. Ta từng sợ gái lắm, nhưng giờ thì đỡ hơn một chút. Ta chỉ thấy hơi lo âu một chút. Vậy tóm lại là gái, cá voi, mực-- (nhận thấy mọi người nhìn lên trời) Này, các ngươi nhìn đi đâu vậy
(nhìn thấy quái vật đa chủng loại Candavere)
Candavere: Phineas và Ferbalot, mấy đứa tới số rồi!
(quả bóng trên gậy thần của Malifishimertz bay đi như bóng bay bị xì hơi)
Malifishmertz: Nhìn mà xem, một cô-kì-voi-cạp-ngựa-mực-lân. Trùng hợp thật. Kết hợp lại với nhau, trông chúng kì cục hơn là đáng sợ. Ta nghĩ là chúng không có hiệu ứng tổng hợp.
Carl: Từ một đỉnh đồi khác, một nhân vật xuất hiện, ánh hào quang chiếu váo mái tóc đỏ chói của anh. Đó là Carl, Hiệp sĩ Tóc đỏ đến từ mảnh đất Internius. Anh--
Thiếu tá Monogram: Carl, giờ tới lượt cậu lố bịch rồi đấy!
Carl: Sao tôi lại không thể ở trong câu chuyện được vậy. Với lại, có tôi sẽ hay hơn nhiều.

Phineas and Ferb and the Temple of Juatchadoon[]

Doofenshmirtz: Đi mà nói với tên người tuyết khổng lồ kìa!
Ohio: Câu này nghe lạ đấy.
Doofenshmirtz: Không phải. Có quái người tuyết thật ở đằng đó, nhìn kìa!
Carl: Tại sao chúng ta lại đội mũ đuôi seo ở Trung Mỹ?
Monogram: Đây không phải Ai Cập à?! Ta cứ tưởng mấy cái kim tự tháp đó hơi dốc.
Ohio: Phải có cách nào đó để mở cái hộp này, như chốt cửa hay là vặn chỗ nào đó...
Isabella: Hoặc ta có thể dùng đá để ném. (cô dùng đá để ném vỡ tung hộp kính)
Ohio: Vậy cũng được.
Isabella: Xin lỗi hai anh.
Ohio: Cái gì?
Isabella: (giao tấm bùa và bản đồ cho Doofenshmirtz) Của ông đây.
Ohio: Isabella! Đồ hai mặt gian xảo!
Isabella: Tôi quên đưa cho anh tấm này.
(Ohio nhận một tấm danh thiếp ghi "Isabella: Kẻ hai mặt gian xảo" và thất vọng.)
Ohio: Chúng ta phải đánh lạc hướng Quái vật ngô khổng lồ khỏi nhóm múa phụ họa!
Isabella: OMG! Câu hay nhất tôi từng nghe! Ai đó ghi lại đi! (Rhode Island ghi chú)

Monster from the Id[]

Candace: (cố gắng lấy món quà của Jeremy ở dưới cống) Ohh, gần được rồi. (Một dòng nước lớn chảy qua cống)
Nhiều người trong phố: Hay lăm! Làn nước sạch Danville được xả rồi!
Người đàn ông: 1 triệu gallon nước xả thẳng ra đại dương.
Phineas: Bọn em đã chữa xong chứng sợ màu oải hương của Irving.
Irving: Nó không thể làm tớ sợ hãi nữa.
Doofenshmirtz: Ăn ngũ cốc thì phải như thế này
Candace: Chờ chút. Tại sao tên nhóc đó vào trong tiềm thức của chị?
Baljeet: Vì tên nhóc này đã dành hai tuần ở Trại tâm lí học hồi hè trước.
(hồi tưởng về Trại tâm lí học)
Tất cả Vậy bạn cảm thấy như thế nào?
Buford: Ừ, chị ấy là một mớ hỗn độn.
Candace: Buford?
(bên ngoài tiềm thức)
Isabella: Cậu ấy làm gì vậy?
Irving: Cậu ta đến và tự gắn dây vào.
(bên trong tiềm thức)
Candace: Em không được đến đây!
Buford: Đây là đất nước tự do.
Candace: Không phải, đây là đầu của chị!
Phineas: Điều cuối cùng chị nhớ là gì?
Candace: Điều cuối cùng chị nhớ là hỏi mấy đứa "Tìm lại quà của Jeremy như thế nào?".
Phineas: Chúng ta không nên vào quá sâu vì chuyện vừa mới xảy ra! Điều cuối cùng chị nhớ là gì?
Candace: Giờ chị quên luôn rồi!
Norm: Ai muốn súp tôm hùm nào? (bị Máy Quần lót bắn, quần lót xuất hiện và tuột xuống chân cậu) Hãy ăn khi còn nóng!
Ginger: Thôi xong. Tớ tiêu đời rồi.
Gretchen: Gretchen đi đây, vĩnh biệt!

Gi-Ants[]

Thiếu tá Monogram: Chúng tôi cần cậu đi điều tra, Đặc vụ P. Monogram hết. Carl, tắt đèn! (Carl nhấn nút trên điều khiển và căn phòng tối dần đến mức chỉ có thể nhìn thấy đôi mắt của Đặc vụ P, Carl và thiếu tá Monogram) Cậu đi được rồi, đặc vụ P. (Perry rời đi) Được rồi, Carl, bật đèn lại đi. Carl? (một người đàn ông cười nham hiểm) Thôi đi, Carl!
Carl: Đó không phải tôi!
Buford: Mùi giống nhà của bà tớ vậy.
Isabella: Tại sao nhà của bà cậu có mùi kiến?
Buford: Cậu gặp bà của tớ chưa?
Isabella: Vào xem những chú kiến nghĩ sao về mùi hương này.
Phineas: Các cậu biết tớ thích gì về những anh bạn kiến chứ? Chúng ta nói là, "Bọn tôi sẽ xịt nước hoa kiến lên bạn." Và họ trả lời kiểu là, "Được thôi, cứ tự nhiên". Họ thật tuyệt.
Candace: Ugh, mùi gì giống như nhà bà của Buford vậy.
Baljeet: Bọn chúng đang hòa mình vào trong trò chơi điện tử! Này, ai đặt bùa chú ru ngủ và trộm hết vàng của tôi vậy?
Candace: Quay lại làm việc đi, lũ kiến lười biếng! Lệnh của kiến chúa đấy!
(Bọn kiến đá Candace ra ngoài)
Phineas: Chà, nhìn đi kìa! Loài kiến tiến hóa đến mức chúng không cần người trị vì!
Kiến: (đập búa) Biểu quyết nhất trí.

The Remains of the Platypus[]

Carl: Không phải như bà nghĩ đâu!
Linda: (trả mũ phớt cho Carl) Ờm, tôi nghĩ cậu đã làm rơi... mũ. Tôi ra ngoài liền. (rời khỏi phòng của Doofenshmirtz) Hôm nay không thể nào kì quái hơn. (nhìn thấy Candace gọi điện) Mình đã sai rồi chăng.
Doofenshmirtz: Ái chà, có vẻ như số phận đã đưa một vị khách bí ẩn đến như một đống phô mai được chất vào sân sau tội lỗi của ta. (ngưng một lúc) Ta biết câu ẩn dụ đó hơi kì quặc, nhưng cứ cho là vậy đi.
Carl: Thiếu tá Monogram, chúng ta có vấn đề rồi. Nhìn đi!
Thiếu tá Monogram: Như thế thì không ổn rồi. Tôi thấy rõ cái kéo khóa trên trang phục của cậu.
Phineas: Cứ chất chúng vào sân như một anh chàng sóc bị nhốt trong lồng! (Ferb liếc) Gì nào? Tớ thích cách ẩn dụ đó.
Thiếu tá Monogram: Xem này. (vẽ thêm chi tiết trên bàn tay) Nhìn này, là Đặc vụ T! (Perry kinh hoàng trước bức vẽ đó) Sao nào? Còn sớm à?

Mom's in the House[]

Candace: Giờ thì thử nghiệm sơ bộ thứ này và quay lại làm việc đi. Mà nó là cái gì vậy?
Phineas: Chị đừng lo! Bài hát chủ đề sẽ giải thích cho chị!
Candace: Bài hát chủ đề?
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Cả đời của ta chỉ là con số 0, nhưng với hai cái đầu ta sẽ hơn gấp đôi thế!
Đầu của Doofenshmirtz: Nhìn xem ngươi đã làm gì kia, đồ ngốc!
Cái đầu bị tay của Perry đấm.
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Giờ ai là đồ ngốc nào, đồ ngốc?

Perry The Actorpus[]

Thiếu tá Monogram: Đặc vụ P, Doof đã tìm ra điểm yếu của Đặc vụ S. Chúng tôi cần cậu gác lại mọi thứ và quay trở lại công việc. Tôi biết là tôi đã cho cậu nghỉ ngơi, nhưng cậu làm ơn quay lại nhé, làm ơn nha? (Thiếu tá Monogram với đôi mắt tròn xoe) Tôi không giữ được đôi mắt này lâu đâu.
Sau khi bị Ốc sên Sergei ném đi
Doofenshmirtz: Ow! Con ốc sên đó khủng thật!
Carl: Thưa ngài, ngài đang nghịch môi à.
Thiếu tá Monogram: Ta không cưỡng được, Carl. Ta nhớ bộ ria cũ. (Máy Ria mép bắn vào màn hình và bộ ria đặc trưng của ông đã quay trở lại) Cái quái..? (nói với Carl) Này Carl! Nó quay lại rồi! Thấy ta thế-- (di chuyển và nhận ra bộ ria bị kẹt trên màn hình) Ồ, khỉ thật!
Linda: (nói với Candace) Giờ thì mẹ phải vào trong trước khi bố con làm nổ đôi thứ- (tiếng đôi chân thổi phồng nổ tung) Ối, muộn rồi.

Let's Bounce[]

Buford: (cậu rơi lệ) Đẹp thật đấy!
Baljeet: Buford?! Cậu khóc đấy à!
Buford: (bỏ nước mắt lên mắt của Baljeet) Làm gì có, cậu khóc thì có!
Doofenshmirtz: Để xem người đàn bà cầm cái gương to bất thường kia có gì để nói nào.
(Ông bắn vào cái gương, khiến tia bị bật ngược và bắn vào chính ông)
Doofenshmirtz; Bí mật là ta rất cô đơn. Tại sao lại thế chứ?!
Doofenshmirtz: Ôi không, hắn sẽ John Wilkes Booth ta! (ngưng một lúc) Sao nào? Quá sớm à

Bully Bromance Breakup[]

Baljeet: Buford, sao cậu tìm được tớ vậy?
Buford: giơ một tay cầm màn hình định vị Nhờ ba chữ cái có tên "G", "P" và "S".
Baljeet: Chuyến phiêu lưu ở phía trước tớ như một quả khoai tây chưa bóc vỏ.
Thiếu tá Monogram: Cậu không biết chứ tôi từng tuyển một người cơ bắp. Và Carl ứng tuyển.
Carl: Và có bao nhiêu cuộc tấn công kể từ khi tôi gia nhập?
Thiếu tá Monogram: Không có, nhưng thôi đi, cậu nhìn rõ mục đó mà. Cậu như người dắt trẻ mầm non qua đường vậy.
Carl: Không cần phải chạm vào nỗi đau thế ạ.
Doofenshmirtz: Sau biết bao nhiêu năm, ai mà ngờ được yếu tố ta cần để hủy diệt vùng Ba Bang là một đứa dốt ngữ pháp. Một nhóc vô ý thức. Một anh chàng vô trách nhiệm cao đến đầu gối. Một gã lùn vô lại. Một kẻ tự cao chưa dậy thì.
Buford: Ông kể xong chưa?
Doofenshmirtz: Từ từ, ta còn một cái nữa. Một võ sĩ nhỏ nhắn. Okay, ta xong rồi đó.
Buford: Bộ đồ chơi gì thế kia?
Doofenshmirtz: Bộ đồ chơi? Không phải, đây là mô hình của vùng Ba Bang.
Buford: Vậy ông chơi với búp bê à?
Doofenshmirtz: Cũng có thể... Nhưng chúng giúp ta hình dung âm mưu dễ hơn. Không phải lúc nào cũng cần búp bê.
(Sau bài hát "Big Honkin' Hole in My Heart")
Doofenshmirtz: Khoan đã, cậu đang hát à! Tôi biết chuyện gì rồi, cậu sẽ ra đi chứ gì?
Phineas: Chúng ta phải làm tan chảy bên trong.
Isabella: Cậu nên làm mọi thứ từ tốn thôi.
Phineas: Phòng giày dép trước. Ferb làm thảm da gấu đi.
Isabella: Cậu sẽ bị giảm áp hay gì đó.
Buford: (trong lúc cả nhóm treo lơ lửng nhờ quần lót của cậu) Cậu quen với việc này chứ?
Baljeet: Không hề.
Isabella: Tớ sẽ rửa tay sau vụ này. Hai lần.

Quietest Day Ever[]

Buford trượt ngã và tạo tiếng động lớn.
Candace: Thôi đi!
Linda: Candace, mẹ không cần biết mấy đứa đang làm gì, nhưng mẹ sẽ làm bài thi đan len trực tuyến trong vài phút nữa, và mẹ cần sự yên tĩnh. nói với Candace với giọng điệu mỉa mai. Con còn nhớ "yên tĩnh" chứ. Hai đứa chưa từng gặp nhau trước đây mà. Dù sao thì mẹ cần con tuần tra tiếng ồn. Con sẽ quản lí đấy.
Candace: Con quản lí à? Woo-hoo!! Yeah!!!
Linda: Hét vào bộ giảm thanh đi.
Candace: À, đúng rồi(Candace vịn gối vào mặt mình.) Oh, yeah. Woo-hoo!
Doofenshmirtz: Việc này thật tệ! Ta không thể đẹp trai được, đó là thứ ta ghét! Ngươi không hiểu sao? Những người đẹp đẽ muốn gì là được nấy! Xem đây. Này chị, đứa bé xinh đó.
Người mẹ không tên: Anh muốn nó chứ? Tôi nghĩ con trai tôi thích anh hơn.
Doofenshmirtz: Không, tôi không muốn con của chị.
Buford: Chà Phineas, cậu đang nhìn về hướng nào vậy?
Phineas: Hỏi hay đó.
(Phineas xoay mắt qua phía sau đầu của cậu)
Phineas: Bên trái.
Linda: Chào mấy đứa. Cảm ơn mấy đứa đã giữ im lặng cả chiều nay, không giống như ai đó mà mẹ quen.
Candace: Nhưng, nhưng, nhưng...
Phineas: Chào mẹ, bài thi thế nào rồi ạ?
Linda: May cho Candace là mẹ vừa đậu. Ai muốn bánh không?
Bọn trẻ:(Mọi người nhảy lên phấn khích trừ Ferb) Con!
Linda:(nghiêm nghị) Đẩy vào, Candace.
Candace:(đẩy ghế ngồi máy tính của Linda vào.) thở dài.

The Doonkelberry Imperative[]

Vanessa: Sao vậy?
Candace: Vanessa?
Vanessa: Doofenshmirtz là họ của tớ, Heinz là bố tớ.
Candace: Doofenshmirtz, tên Trung Quốc à?
Vanessa: Là tên ở Drusselstein.
Candace: Đúng rồi, ở Drusselsteinia.
Vanessa: Tớ đến nhà của bố nếu cậu muốn tìm cuốn sách đó.
Candace: Hay đấy.
Zengle: Theo văn hóa ở đây, quay đầu dê của bạn là biểu hiện của sự hèn nhát! Nên không bên nào chịu nhún nhường. Và đó là câu chuyện, bấy lâu nay, ở Drusselstein, Mảnh đất... của... cái trục! Tôi kể xong rồi.
Người đàn ông đội mũ đỏ: Chúng ta nên gọi ngày này là ngày "Phineas và Ferb".
Người đàn ông ria mép: Ý ông là ngày "Ferb và Phineas" à.
Tất cả mọi người tiếp tục cãi nhau về cách đặt tên ngày.

Meapless in Seattle[]

Candace: Nếu tớ góp nửa phần vào việc chúng làm, tớ sẽ bị... tiêu tùng.
Stacy: (Stacy mở cửa nhà Flynn-Fletcher) Uh-oh. Tớ vừa đánh mất cậu à?
Candace: Stacy! Nếu tớ tham gia vào những thứ Phineas và Ferb đang làm, tớ sẽ bị tóm cùng bọn chúng! Một cuộc bắt quả tang hi sinh!
Stacy: Tớ sắp dưa cậu...
Candace: Tớ sẽ chịu đòn-
Stacy: ...ra khỏi cửa...
Candace: -nhưng bọn chúng sẽ không thể nhận ra!
Stacy: ...để đến thương xá.
Candace: Mwa-ha-ha-ha-ha!
Giáo viên tiếng Pháp: Tàu vũ trụ ở sau lưng bà. Le vaisseau spatial est juste derrière vous.
Phineas: Nhìn kìa, là mẹ đấy!
Giáo viên tiếng Pháp: Hai đứa con của bà đang leo lên tàu.
Phineas: Chào mẹ!
Giáo viên tiếng Pháp: Vos enfants montent maintenant dans le vaisseau spatial.
Phineas: Bọn con du hành vũ trụ đây!
Giáo viên tiếng Pháp: Ôi trời đất... bà quay lưng lại đi?
Phineas: Gặp mẹ sau!
Giáo viên tiếng Pháp: Oh, pour l'amour de... Voudrais-tu te retourner?
Linda: Đoạn hội thoại này giúp ích gì trong việc giao tiếp chứ?
Phineas: Không thành vấn đề, Ferb và tớ có thể tạo một thiết bị dò tìm dễ thương khác. (Ferb tìm bên trong hộp đựng các bộ phận.) Tất nhiên bọn tớ phải hiệu chỉnh để tránh dò ra độ dễ thương của Meap.
(Màn hình chuyển sang bên phải và Isabella cau mày.)
Phineas: Ồ, và của cậu nữa, Isabella!
Isabella: Tớ không cần cậu thương hại.
Candace: (trên điện thoại) Mẹ ơi, nhìn nè! Con đang gặp nguy hiểm đến tính mạng! (chĩa điện thoại vào Ferb) Chào mẹ đi Ferb.
Meap: Anh bạn nhỏ bé, có vẻ như chúng ta sắp toi đời rồi.
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Ừ, mình ngươi thôi! Ta sẽ rơi lên ngươi để ngươi đỡ hộ ta!
Meap: Trời ạ, chúng ta rơi hơi lâu rồi đấy!
Doofenshmirtz: Ồ, giỡn với thời lượng quảng cáo à. Phải rồi, cách hay để dành vài giây ngắn ngủi còn lại đấy!
Isabella: Meap, tại sao cậu mang theo gương vậy?
Meap: Cẩn tắc vô áy náy.
Isabella: (khó hiểu) Được thôi...
Meap: Dừng lại ngay, Mitch!
Mitch: Meap! Sao ngươi vào được đây?
Meap: Với sự giúp đỡ của đội Phineas!
Candace: Tôi không nhất trí với cái tên đó.
Phineas: Aww, nhìn anh chàng nhỏ bé kìa. Làm thế nào để tớ chuyển nhượng hết tài sản cho cậu ấy một cách nhanh nhất nhỉ?
Phineas: Aww, họ đang bắn nhau với những tia dễ thương chết chóc.
Phineas: Is... Isabella. Khoan đã, Isabella, chúng ta có vũ khí bí mật dễ thương bấy lâu nay rồi. Là cậu!
Isabella: Tớ á?
Phineas: Cậu không thấy sao, cậu có thể hạ gục hắn. Hắn chỉ dễ thương ở vẻ ngoài hơn, còn cậu dễ thương từ sâu thẳm bên trong.
Isabella: Vậy ý cậu là; cậu nghĩ tớ dễ thương ư?
Phineas: Đó là thông tin khoa học đấy.(cầm máy dò dễ thương 2.0) Tớ phải gắn điện trở 8000 Ohm trong máy dò dễ thương để ngăn cậu không làm hỏng nó.
(Lặng thinh một vài giây, trong lúc Phineas nhấn nút trên máy dò dễ thương 2.0)
Isabella:(hơi bực mình) Vậy cũng được. Để tớ lo cho!
Meap: Làm tốt lắm, Candace. Hắn sẽ bị cấm túc một thời gian dài đấy. 15 cho đến 16 phút.
Meap: Các bằng hữu, tôi biết ơn các bạn vô kể vì đã giúp giải cứu hành tinh của chúng tôi.
Phineas: Rất vinh hạnh, và tớ nghĩ chúng ta đều học được một bài học quý giá- ai cũng biết đó là gì rồi, nên chúng ta không cần phải lặp lại nhỉ?

Delivery of Destiny[]

Jeremy: Candace, tớ rất muốn giúp cậu với kế hoạch bắt quả tang, nhưng khách hàng đang đợi tớ.
Love Händel: Chúng tôi đói và chúng tôi muốn ăn!
Paul: Tôi nghĩ là cái con gì đó, chó Dachshund à?
Doofenshmirtz: Thú mỏ vịt.
Paul: Hình như nó không thích bị nhốt trong lồng.
Doofenshmirtz: Nó hả? Không đâu, nó thích vậy đấy.
Carl: (giọng the thé) Uh, tôi sẽ đến kí bưu kiện.
Thiếu tá Mongram: Carl, giọng cậu cót két à. Tôi biết tông giọng đó!
Carl: Tôi kí chỗ nào đây?
Thiếu tá Monogram: Carl, cậu giấu tôi chuyện gì à?!
Carl: (giọng bình thường) Thưa ngài, Đặc vụ P không có dụng cụ. Tôi đã lấy nó ra để lau chùi và sửa chữa.
Thiếu tá Monogram: Có cái gì đó trong tôi muốn... vỡ vụn.
Bobbi: Này mấy cậu! Xung quanh chúng ta toàn nước ép và băng cuộc! Giống với vụ gì nào?
Swampy: Buổi hòa nhạc Detroit, 1984!

Buford Confidential[]

Isabella: Tớ là Isabella, và đây là...
Brigitte: Phineas et Ferb! (lấy ra một tờ báo) Tớ nghe qua các cậu trên Le filles en coin de feu Gazette.
Isabella: (khiêm nhường) Tớ góp phần đấy.
Baljeet: Buford, cậu đang làm gì vậy?
Buford: Khu rừng này đầy rẫy những cô gái châu Âu thích săn huy hiệu, và tớ là gấu xám trong rừng. Cậu nghĩ tớ đang làm gì?
Phineas: Ồ, tớ biết này!
Buford: Cậu đang bật loa ngoài à? TẮT LOA NGOÀI NGAY CHO TỚ!
Isabella: Cậu ấy rất nghiêm túc để lấy huy hiệu này.
Josette và Collette: Oui.
Brigitte: Buford?
Buford: Không! Tớ không phải tớ! Tớ là người khác cơ!
Baljeet: Cậu ổn chứ, anh bạn?
Buford: Cô ấy nói là cổ hơi thích tớ. (Buford cười mê mệt)

The Mom Attractor[]

Candace: Mấy đứa định làm gì
Phineas: Chị biết bọn em luôn tìm ý tưởng mới bằng cách nào chứ
Candace: Không...!
Phineas: À thì, bọn em xây một dự án lớn hay làm gì đó—
Candace: Chị biết chuyện bọn em làm rồi, Phineas. Chị đang chọc em thôi.
Phineas: Vậy à? Chị làm hay thật đấy. Chà, em tưởng chị không biết thật.
Candace: Con đang nghĩ thử xem mẹ thích những gì.
Lawrence: Ồ, nhiều thứ lắm. Âm nhạc, thú vui, mấy đứa con. Ooh! Con biết mẹ rất thích gì chứ, đó là bánh kem Crème Brulee đại hoàng của bố. Bố từng làm món đó suốt lúc bố mẹ còn hẹn hò. Ồ, mẹ con thấy vui lắm. Candace đứng dậy và rời đi Bố sẽ lấy một cái mũ và đèn hàn để làm bánh cho mẹ con hôm nay. Ý tưởng hay đó, Candace. Cảm ơn con.tiếng cửa mở và đóng Candace? ngưng một hồi Được thôi.

Cranius Maximus[]

Baljeet: Cậu đúng rồi! Ba tháng nghĩ hè khiến tớ bào mòn kiến thức!
Buford: Mới có ba tháng thôi à? Tại vì tớ tổng hợp hết mọi thứ trong mùa hè này, và chúng ta vượt 150 th-
Baljeet: Oh, não của tớ bị teo lại rồi! Nó cần được vận động!
Phineas: Bọn tớ làm một cái mũ kích thích trí tuệ cho cậu lúc cậu rời đi.
Baljeet: Hả?
Buford: Bọn tớ làm mũ cho não cậu đó, chậm tiêu! (nói với Isabella) Trời ạ, cậu ta kém khôn thật.
Isabella: Tớ rất mong được học cấp hai.

Agent Doof[]

Thiếu tá Monogram: Vào đi. Đặc vụ P, chúng ta có rắc rối rồi.
Doofenshmirtz: Là trò đùa quả nho à? Ai mách lẻo vậy? Là con vịt à?!
Thiếu tá Monogram: Không phải chuyện đó. Nhìn đi! Đây là Linh dương đầu bò Newton. Anh ta được cử điều tra Tiến sĩ Diminutive, nhưng có vẻ như kẻ đầu bò nào đó đã tiết lộ danh tính lên blog. Chúng tôi vẫn chưa biết là kẻ nào. Trong khi đó, chúng tôi cần cậu mang cậu ta về. Điều tra đi, đặc vụ P! Ồ, với lại mang Doofenshmirtz theo nữa.
Doofenshmirtz: Hợp tác à? Hay quá! Tôi được đội mũ phớt rồi!
Thiếu tá Monogram: Ra khỏi đây đi! (Doofenshmirtz và Perry rời đi, sau đó Carl đẩy một xe chở thư từ) Carl, lại đây! Khi cậu giao thư xong, tôi muốn cậu rửa xe cho tôi. Cậu biết đấy, đánh bóng tay trái rồi tay phải? Cậu sẽ học được karate đấy.
Carl: Không có đâu.
Tên trộm: Lũ ngốc! (cười) Ồ, xe của mình. (cảnh sát đến cửa hàng) Hay quá, cảnh sát đến rồi! Mình sẽ báo cáo hành vi phá--
Cảnh sát: (dùng loa phát thanh) Giơ hai tay lên!
Tên trộm: Ồ, phải rồi.
Candace: Con hiểu rồi, bài học được rút ra. Trông trẻ không dễ chút nào. Sự mỉa mai này là có thật! Ai đó giúp với? Vụ này nên được giải quyết ở tập kế tiếp.

Minor Monogram[]

Phineas: Trời ạ, có cảm giác như mùa hè đang trôi đi thật nhanh vậy.
Isabella: Đúng vậy đó, chớp mắt thôi là thấy mùa thu rồi.
Baljeet: Hay lắm! Sắp được đi học rồi! (mọi người nhìn cậu) Ồ, chắc các cậu không thích mùa thu nhỉ.
Doofenshmirtz: Ngươi cảm thấy thế nào, Thú mỏ vịt Perry? (Perry kêu trong lúc cử động hai tay) Ừ, ta cũng nghĩ vậy.
Rodrigo: Khoan đã, ông hiểu nó nói gì ư?
Doofenshmirtz: Không hề! Ta hay tưởng tượng hắn đang nói về bộ phim hắn thích đó mà.
Doofenshmirtz: Kế hoạch khá suôn sẻ nhỉ.
Rodrigo: Rất suôn sẻ đấy. (Cậu kích hoạt dây kim loại để trói chân Doofenshmirtz)
Doofenshmirtz: Đây là cái ôm cơ học để ăn mừng à?
Rodrigo: Không, đó là cái bẫy! Cái ôm cơ học để ăn mừng là quái gì... Tại sao ông lại có thể nghĩ tới khả năng đó? Tôi sẽ chiếm lấy âm mưu của ông, đồ ngốc!

What A Croc![]

Irving: Chào chị Candace, Phineas và Ferb có ở nhà chứ?
Candace: Có đó. Candace đóng cửa và Irving gõ cửa Sao nào?
Irving: Em gặp họ được chứ?
Candace: Ở đó thì không được. Candace đóng cửa và Irving lại gõ cửa
Irving: Em muốn gặp hai cậu ấy, Phineas và Ferb. Cho em vào nhà nhé?
Candace: Sao em không nói vậy ngay từ đầu?
Irving: Được thôi. Ngay sau khi chúng ta xong nhiệm vụ, em sẽ đưa cô ấy cho mẹ chị xem.
Candace: Thật ư? Chị có thể mang cổ cho--Khoan, em gọi thứ này là "cô ấy" à?
Irving: Đúng rồi, cô ấy. (giả giọng) "Chào chị Candace! Em là UPAFDS, và em là con gái!"
Doofenshmirtz: Ngươi tin được chứ? Đứa em giả tạo của ta sắp sửa trở thành Thị trưởng của năm! Hai năm liên tiếp đấy! Mà nó mới làm thị trưởng được một năm!
Baljeet và Buford dừng ở gian hàng bán xúc xích
Baljeet: Nhanh lên! Nó chạy thoát bây giờ!
Buford: Chờ tớ chút, nếu tớ ăn chín cái, tớ được miễn phí cái thứ mười.
Vợ ông nông dân: Không thể tin được. Em mới ra cửa hàng được 15 phút mà quay về thì đã thấy anh biến trại gà thành chợ trời rồi.
Ông nông dân: Em mua gì vậy?
Vợ ông nông dân: Mì lasagna đông lạnh. Đang có đợt mua hai tặng một. Đủ để chúng ta ăn một hộp, và để hai hộp còn lại cho chị của—đừng có đánh trống lảng!

Sleepwalk Surprise[]

(Điện thoại của Candace đổ chuông)
Candace: (trong tâm trí) Ooh, Jeremy gọi! Tôi biết ai gọi mà!
Candace (trong tâm trí) Hành vi đáng bị bắt quả tang! Cậu nên kể cho mẹ! Đừng có bảo tôi phải làm gì!
Doofenshmirtz: (ăn bánh) À, socola. Một hương vị độc ác cho-- (thở dài) Ta đang đùa ai thế này. Cái bánh ngon thật.
(Doofenshmirtz bên trong giấc mơ của mình, đeo đuôi thú mỏ vịt và đội mũ phớt)
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Trời ạ. Mong đây chỉ là giấc mơ bởi vì ta không thích chỗ này tẹo nào.
(Sau khi thực thể nội tại của Doofenshmirtz giải thích cho Doofenshmirtz về cỗ máy)
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Từ từ đã. Vừa rồi là viễn cảnh bên trong hồi tưởng bên trong một giấc mơ à?
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Sao ngươi không ném cái thứ ba ra cho xong?
Norm: Nếu ngài muốn vậy! (cậu làm theo)
Tiến sĩ Doofenshmirtz: KHÔNG!
Candace: (trong tâm trí) Giỏi lắm, cậu tự lật tẩy mình rồi! Im lặng đi.

Sci-Fi Pie Fly[]

Buford: Tớ không tin vào tàu vũ trụ!
Isabella: Nhưng Buford, cậu đã từng lên tàu vũ trụ rồi. Vài lần là đằng khác.
Buford: Tớ là người hoài nghi.
Buford: Ông ấy nói khó hiểu thật.
Phineas: Bố của bọn tớ thế đấy.
(tiếng gõ cửa)
Doofenshmirtz: (chậm rãi bước đến cửa và nhìn đồng hồ) Tôi đến đây... (tiếng gõ cửa) Đang đến đây... (tiếp tục tiếng gõ cửa) Sắp tới rồi... (mở cửa và nhìn thấy Rocco chìa tay) Vậy mà hắn vẫn bắt ta trả tiền đấy.
Nông dân: Nhìn thấy chưa? Biết là mình không bị điên mà! (nói với cây bồ cào) Vậy hả?! Không ai hỏi ngươi đâu, bồ cào Bob!
Candace: Nghe đây, Stacy. Ngày của tớ. Không lật tẩy, không ê chề! Ê CHỀ!

Sipping with the Enemy[]

Lawrence: Nhắc đến những đồng xu... Đằng sau tai con có gì đây? (thò đằng sau tai của Phineas) Một đồng 25 xu!
Buford: Sao chú làm được vậy?
Lawrence: Ảo thuật gia không bao giờ tiết lộ bí mật của họ. (bước đi)
Buford: Bố cậu làm ảo thuật giỏi thật!
Phineas: Cũng không hẳn, tớ hay giấu vài xu đằng sau tai tớ vì bố thích làm trò đó. (lấy ra một vài đồng xu sau tai của cậu)
Monty: Ý tôi là bố của tôi dành hết thời gian của ông để xem bố của cậu có giở trò không.
Vanessa: Nói cho mà biết, bố tôi là thiên tài bị hiểu lầm đấy.
Monty: Thiên tài? Tôi có ba từ cho cậu đây: Nút. Tự. Hủy.
Vanessa: Và mặc cho những việc đó, bố tôi vẫn tự do làm lại mọi thứ ngày hôm sau. Hệ thống đặc vụ của mấy cậu làm việc hiệu quả đấy nhỉ. (Perry đẩy Monty và Vanessa ra ngoài Steam Noir)
Monty: Ít ra hệ thống đặc vụ đó không dùng tiền trợ cấp của vợ cũ.
Vanessa: Cái "hệ thống đặc vụ" của cậu thực ra chỉ là vườn thú nuôi thôi. Với vài cái mũ.
Candace: Phineas và Ferb xây dựng một sân khấu ảo thuật nguy hiểm ở sân sau! Bố mẹ phải lật tẩy chúng!
(Linda và Lawrence bị Máy Sành điệu bắn)
Linda: Thật ư, Candace? Lật tẩy? Hơi quê mùa rồi đó con.
Lawrence: Ở bảo tàng mĩ thuật có triển lãm Luciano Rigatoni.
Linda: Đi thôi.
Candace: Nhưng tác phẩm của Rigatoni vô hồn! Chúng rất vô nghĩa! Mỗi bức tranh đều phản ánh sự thiếu hiểu biết!

Tri-State Treasure: Boot of Secrets[]

Candace: Vịt Momo phiên bản đầu đời, đồng tử xanh và dây kéo bên tay trái! Ôi anh sáng thiên đường, bản thiên thần đồng ca!
Người dẫn chương trình: Và hãy dành tràng pháo tay cho các đạo diễn trẻ Phineas Flynn và Ferb Fletcher!
Doofenshmirtz: Ôi, trời ạ. Ai đó chở tôi về nhà được không?
Linda: Em không biết là anh giỏi ở mảng hiệu ứng đặc biệt đấy.
Lawrence: À không, phần lớn là tụi nhỏ làm mà.

Doofapus[]

Phineas: Tớ muốn nói là trong những điều vô lí, một con ngựa vằn biết nói có vẻ hơi...
Isabella: Gượng ép?
Phineas: Đúng rồi, gượng ép.
Baljeet: Nhưng Buford, tấm bưu thiếp của cậu ghi là nhà cô ấy có bể bơi.
Buford: Nhà cổ có sân chơi.
Isabella: (thì thấm với Phineas và Ferb) Ngày mai chúng ta nên sửa chữ viết cho Buford.
Baljeet: Thực ra, hầu hết mọi người cho rằng thanh long là hương vị lạ. (Buford dùng tay để nhép miệng Baljeet) Với những bông hoa rực rỡ, nó là một trong những.. (thấy Buford chọc cậu) Cậu đang làm gì đấy? Dừng. Dừng lại. Dừng. Dừng đi. Dừng. (Baljeet uống sinh tố, và tay của Buford bắt chước cậu) Dừng lại.
Tiến sĩ Doofenshmirtz: Ngươi nghĩ sao nào? Ta đã gia nhập vào chủng loại của ngươi. Đúng rồi đó. Ta là thú mỏ vịt! (cười độc ác) Chờ chút. Để ta tắt màn tối kịch tính này cái. (vỗ tay hai lần)
Phineas: Isabella, cậu muốn thử chứ?
Isabella: Được thôi, một bữa tối lãng mạn cho cả hai. (Thiết bị bắn vào bữa tối lãng mạn) Cậu muốn một ngụm chứ, Phineas?
Phineas: Không đâu, cảm ơn cậu.
Isabella: Được thôi, tớ hiểu mà. Cậu muốn chờ cho những hương vị khác. Tớ biết mà.
Phineas: Thực ra, tớ không muốn nói điều này cho ai biết, nhưng tớ không thích bí ngòi.
Isabella: Oh.
Baljeet: Tại sao cậu lại có khuôn người của chị Candace?
Buford: Tớ có khuôn người của mọi người bạn.
Isabella: Tớ không chắc mình phải cảm thấy như thế nào về việc đó.
Doofenshmirtz: Ít ra ta cũng trở về bình thường
Doofenshmirtz #2: Tôi cũng vậy
Doofenshmirtz: Oh, tốt cho ng—Hả????

Norm Unleashed[]

Candace: Mẹ! Mẹ! Phineas và Ferb làm một máy kéo băng dính cỡ lớn, nhưng ngoài ra nó còn là một con thuyền, một cái mũ bóng chày, một cái bóng đèn, một người bánh gừng có đầu hình cú đấm, một cái mặt lợn, và --
Linda: Dừng lại. Nội dung con kể thường có nhiều lỗ hổng, nhưng thường chỉ có một câu chuyện thôi. Đây, để mẹ mô tả - mẹ làm Candace còn con làm bà mẹ xinh đẹp nhé. (hắng giọng) "Mẹ, Phineas và Ferb đã mang Thành Cát Tư Hãn về hiện tại, và ông ta đang dạy hàng xóm cách phi nước đại!" Con thấy chứ, một câu chuyện thôi.
Candace: (ngưng một hồi) Bọn chúng có thể đang làm vậy đấy.
Doofenshmirtz: Tôi chưa hề gặp ông ta trong đời.
Diminutive: Ổng xạo đó!
Doofenshmirtz: Ý tôi là, hủy diệt vùng Ba Bang rồi thì còn gì để cai trị nữa? Đống đổ nát. Thế thì khoe khoang với ai? Je ne sais quoi?
Diminutive: Hắn nghiệp dư thôi.
Doofenshmirtz: Tôi không nói chuyện với ông!
Doofenshmirtz: Trong một vài giây nữa thôi, sẽ có thứ gì đó nổ tung quanh tôi, và chúng ta có thể về nhà. (Tiến sĩ Diminutive chơi kèn harmonica) Đúng đấy. Vài giây thôi. (giận dữ) Ông thôi thổi kèn harmonica giùm?!

Where's Perry?[]

Baljeet: Cậu không thể giải quyết mọi vấn đề bằng cơ bắp đâu. Đôi lúc cậu phải dùng não.
Buford: Đúng rồi, như bữa tối của tớ. Một chút tỏi, một chút bơ, não thì ngon tuyệt.
Isabella: Mấy cậu có biết là trong chương Châu Phi của sổ tay Fireside Girls đề cập đến những huy hiệu sinh tồn đặc trưng chứ? (đọc qua một số huy hiệu) Phân biệt động vật và thực vật. Dễ ợt. Tìm nguồn nước. Trò trẻ con. Và, ăn ấu trùng?
Buford: Một chút tỏi, một chút bơ... (cậu bị Baljeet chen vào)
Baljeet: Đừng có lo, Isabella. Cậu không cần phải đạt được mọi huy hiệu đâu.
Isabella: Tớ không cần đạt được mọi...! Cậu biết mình vừa thốt ra câu gì chứ?
Baljeet: (nói với Candace) Chị có thẻ gọi điện quốc tế chứ?
Candace: Chị không có. Cho chị mượn đi.
Baljeet: Em không có cái đó.
Buford: Em có thẻ nè. Chọn thẻ đi, thẻ nào cũng được.
Candace: Đừng có ảo thuật với chị. Chị nghiêm túc đấy.
Buford: Ảo thuật gì? Em cho không thẻ mà.
Baljeet: Cho tớ một cái nhé?
Buford: Không.
Betty: Ông nghĩ sao khi thấy thú mỏ vịt hắt hơi?
Clyde: Để tôi xem trong cuốn sách về hành vi loài đơn huyệt.
Betty Jo Flynn: Ông có cuốn sách về hành vi loài đơn huyệt?
Clyde Flynn: Bà chưa biết hết mọi thứ về tôi đâu.
Doofenshmirtz: Trời ạ, tôi hồi đó có làm Máy Di chuyển cả đống thứ, giờ có thể là lúc thích hợp để dùng nó. Không hiểu sao tôi lại quên mất--
Carl: Đừng nói chuyện tầm phào nữa, tay sai. Cho tôi xem mấy cỗ máy đi.
Doofenshmirtz: Được thôi, giời ạ. Gắt gỏng nhỉ. Đầu tiên ta có Máy Tan rã-
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Vậy thì đây là Máy Ngân hà và nó-
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Máy Derezz
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Máy Treo trên-
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Máy Boong thượng-
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Máy Thái dưa-
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Máy Đứng và-
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Máy Bảng-
Carl: Kém.
Doofenshmirtz: Máy-
Carl: Kém.
Carl: Tôi sẽ xây dựng một đội quân thực tập viên, từng người sẽ được trả lương!
Monogram: Cậu bị điên rồi!
Doofenshmirtz: Bình tĩnh đi, ông bạn. Tôi nghĩ mình sắp được tăng lương rồi.
Doofenshmirtz: (nói với Carl độc ác) Ồ, cậu nên đặt tên cho chiến dịch này, chẳng hạn như "Chiến dịch Chia sẻ độc ác".
Carl: Ra ngoài!
Doofenshmirtz: Được, thích thì ra. (càu nhàu) Hay là "Chiến dịch Lão già gắt gỏng"?
Carl: Tôi nghe thấy đó!
Doofenshmirtz: Mong là vậy, tôi cố tình đó!
Doofenshmirtz: Lạ thật. Ta nhớ có lần ta đi hẹn hò với cô ta. Ta không hay biết lúc đó cô ta là robot.

Where's Perry? (Part Two)[]

Carl độc ác: Đồ ngốc! Nếu không có vân tay của đặc vụ P, tôi không thể mở khóa máy tính. Và nếu không thể truy cập vào máy tính, tôi không thể chiếm lấy vùng Ba Bang.
Thiếu tá Monogram: Tóm tắt giỏi đó.
Carl độc ác: Yên lặng! Ông kia! Cỗ máy nào đã bắn vào cậu ta?
Doofenshmirtz: À, thì là... Tôi chẳng biết gì cả.
Carl độc ác: Về cỗ máy, hay toàn bộ chuyện này?
Doofenshmirtz: Tôi không chắc mình hiểu ý câu hỏi đó không.
Thiếu tá Monogram: Tại sao cậu làm như vậy, Carl? Cậu làm việc cho O.W.C.A. đấy!
Carl độc ác: Giờ thì không đâu, Monogrampa!
(Carl kích hoạt máy bay phản lực để đến nhà Flynn-Fletcher)
Doofenshmirtz: "Monogrampa"? Ng-nghe buồn cười thật! Tại sao tôi không hề nghĩ ra nhỉ?
Buford: Tớ không hiểu được. Sao cậu có thể giữ tớ lại?
Baljeet: Tớ buộc dây của cậu vào dây tớ. Sao cậu rơi chậm hay thế?
Buford: Là do cơ bắp đó mà.
Baljeet: Oh! Lại nữa rồi đây!
Thiếu tá Monogram: Giờ thì đi thôi. Chúng ta phải giải cứu thế giới. (Monogram đeo kính râm)
Doofenshmirtz: Từ từ, khoan đã. Sao kính râm của ông đeo được một bên thôi vậy? Ai làm kính vậy, M.C. Escher?
Thiếu tá Monogram: Ông ấy là bạn gia đình. Giờ thì lên máy bay đi, chúng ta phải giải cứu vùng Ba Bang.
Doofenshmirtz: (sau khi máy bay rung lắc) Thắc mắc là máy bay này có tàu đắm chứ?
Thiếu tá Monogram: Chúng ta đang đi máy bay.
Doofenshmirtz: Tôi biết mà.
Isabella: Uh, Phineas, bọn tớ cũng đang suy nghĩ, rằng chẳng phải chúng ta nên, tìm đường về hay sao?
Phineas: Và dừng tìm kiếm Perry, cậu không đùa đó chứ? Cậu ấy là thú cưng... Hơn cả thú cưng, cậu ấy là bạn của chúng ta! Và tớ biết rằng cậu ấy ở ngoài đó.
Isabella: Đợi đã, nhìn kìa!
Phineas: Dấu chân của Perry, đi nào mọi người! Perry đang đơn độc trong một khu rừng lạ lẫm! Chúng ta phải nhanh chóng tìm cậu ấy. (Phineas và Ferb đi theo dấu chân)
Buford: Cậu biết đó cũng có thể là dấu chân vịt chứ.
Doofenshmirtz: Thấy chưa? Rồi một ngày nào đó ông sẽ nhớ lại hôm nay trong nụ cười.
Thiếu tá Monogram: Tôi cá chắc là suốt quãng đời còn lại của mình, cứ mỗi lần tôi nhớ về hôm nay, tôi sẽ đích thân lái xe tới nhà và đấm vào mặt ông.
Phineas: Isabella, trong sổ tay Fireside Manual có nói gì về thoát ra khỏi cát lún chứ?
Isabella: Tớ sẽ đề xuất trong buổi họp tiếp theo.
Baljeet: Trời ạ, tớ chưa từng bị cả lục địa kéo quần trước đây.
Buford: Yên tâm, đằng nào cậu cũng bị kéo quần một khi chúng ta ra khỏi đây thôi.
Thiếu tá Monogram: Heinz, giữ chắc chiến hạm!

Doofenshmirtz: Chúng ta có chiến hạm? Thế tôi làm gì ở đây?

Thiếu tá Monogram: Đặc vụ P, tôi cần cậu dụ Carl độc ác ra tảng đá chữ "X". Đúng vậy đó, tôi mặc áo nịt bên trong áo khoác dài tay.
Carl: Thưa ngài, có điều tôi vẫn chưa hiểu. Tôi khá chắc là Đặc vụ P bị bắn bởi Máy Về nhà. Vậy tại sao cậu ấy lại bị đưa đến châu Phi?
Thiếu tá Monogram: Gia đình cậu ấy.
Carl: Sao ạ?
Thiếu tá Monogram: Họ đang ở châu Phi. Nhà là nơi trái tim thuộc về, Carl.
Carl: Cũng phải ạ.
(tiếng động lớn)
Thiếu tá Monogram: Đừng có động vào cái gì hết!
Doofenshmirtz: Tôi có làm gì đâu!

Ferb TV[]

Norm: Vũ trụ thật lạnh lẽo và không dung thứ, như bố tôi!
Người tường thuật: Buford Van Stomm, đầu bếp lừng danh thế giới, quán quân của Palme de Mouton, á quân cuộc thi nấu ăn vùng Ba Bang, và nhà cung cấp thức ăn hàng đầu cho-
Buford: Ê, chĩa máy quay ra chỗ khác!
Người tường thuật: Anh ta còn thô lỗ nữa.
Buford: Chuẩn rồi đó.
Cô gái: Cảm ơn, bác sĩ Baljeet.
Baljeet: Ninja.
Cô gái: Sao cơ?
Baljeet: Tôi là Bác sĩ ninja Baljeet. Cô bỏ sót từ "ninja".
Cô gái: Vậy ư?
Baljeet: Tôi không có bỏ 6 năm học ở trường ninja để bị gọi là Bác sĩ Baljeet. Nhớ là Bác sĩ ninja Baljeet, được chứ?

When Worlds Collide[]

(Sau khi Đặc vụ P bị trói bởi bộ đôi máy nhảy dây)
Doofenshmirtz: Thú mỏ vịt Perry, sao ngươi lại mắc kẹt trên máy nhảy dây của ta? Đó đâu phải là cái bẫy!
Thiếu tá Monogram: Đặc vụ P, chúng tôi vừa nhận được tin Doof dùng cỗ máy của ngày mai trong ngày hôm nay. Đây là một sai phạm không thể tha thứ. Nên là cậu hãy tự tát mặt mình và đến đó đi!
Baljeet: Dựa theo tính toán của tớ, hành tinh sẽ đến đây lúc nửa đêm!
Buford: Tin tốt đó!
Baljeet: Cả hai hành tinh sẽ va chạm! Cậu biết điều đó nghĩa là gì chứ?
Buford: Biết mà, như kiểu cậu có hai chùm chìa khóa, và cậu giữ một chùm trong xe.
Baljeet: Không, nó có nghĩa là - (nhận ra điều Buford vừa nói) KHÔNG! (úp tay vào mặt)
Buford: Các cậu, chúng ta phải giải cứu Tristan!
Baljeet: Còn gì nữa không, Buford?
Buford: (khó chịu) Và Trái Đất nữa.
(Candace chạy xuống cầu thang)
Candace: Nhanh lên! Đi thôi! Đi thôi!
Linda: Cần có thêm điều thứ 13 trong bản Hiệp định.

What'd I Miss?[]

Thí sinh hùng biện: (nói với Perry) Mi đúng đấy. (nói với giám khảo) Giám khảo, nó đúng đấy. Nó khiến em thay đổi thế giới quan của mình. Em tưởng chỉ mỗi cậu Anh Quốc đó là có sức thuyết phục.
Phineas: (giọng kể chuyện) Mọi chuyện bắt đầu đơn giản thôi. Tớ dậy sớm để giúp Isabella đạt Huy hiệu lướt sóng.
Isabella: Cảm ơn đã giúp tớ đạt Huy hiệu lướt sóng!
Phineas: (giọng kể chuyện) Và tớ bảo là không có chi đâu.
Phineas: Không có chi đâu!
(Isabella cảm thấy khó chịu điều gì đó)
Phineas: (giọng kể chuyện) Và kể từ lúc này tớ ngưng dùng giọng kể chuyện.
Isabella: Rochambeau là gì?
Phineas: Trò chơi Kéo-Búa-Bao.
Isabella: Sao cậu không nói vậy đi?
Buford: (giận dữ) Ai lại quy định một tờ giấy thắng một hòn đá chứ?
Candace: (chỉ vào Phineas) Đừng có kể thêm gì hết cho đến khi chị quay lại. (cô chỉ vào Ferb) Em cũng vậy nữa đó.
(Candace chạy đi)
Phineas: Lạ lùng nhỉ, vì Ferb ít khi nói chuyện.
Candace: (ngoài màn ảnh) Duh!
Candace: Không, không thể vậy được! Con muốn công lí! Con muốn--(một tia từ Máy Bánh đào của Doofenshmirtz bắn trúng Candace) bánh đào.

Road to Danville[]

Isabella: Buford này, cậu không cần lúc nào cũng chơi với bọn tớ.
Buford: Không! Không sao đâu! Tớ không muốn chơi một mình! Tớ, tớ sẽ thành tiểu miêu mất!
Phineas: "Tiểu miêu" là gì?
Buford: Là phiên bản nhí của miêu nữ.
Doofenshmirtz: (Perry bước đi, phất lờ ông) Ồ, ta xin lỗi, ta nói nhiều quá à? Được thôi. Ta sẽ im lặng. Ta sẽ câm họng lại. Ta không cần lúc nào cũng phải nói chuyện. Ta không cần phải phá vỡ sự im lặng này... Nếu ngươi muốn yên tĩnh, ta cho ngươi yên tĩnh! Người chờ đó!... Và ngươi sẽ thấy lặng thinh đấy! Nhớ lời ta!
(Một lúc sau, ông đi bộ trên sa mạc cùng Perry)
Tại sao họ lại phải nói "Nhớ lời ta"? Ý của họ là muốn người khác lắng nghe. Vậy tại sao không nói "Nghe lời ta"?
Doofenshmirtz: (theo giai điệu của bài hát "Perry the Platypus")
Doofy Doofy Doofy
Doofy Doofy Doofy
Doofenshmirtz!
Rodney: Pizza- (hét lên)
(tiếng động lớn do túi phản lực đâm vào sân khấu, hất văng người phụ nữ và Rodney)
Doofenshmirtz: Người giao pizza đây!
(khán giả vỗ tay và reo hò)

This Is Your Backstory[]

Doofenshmirtz: Sao cũng được, ta không bận tâm nữa.
Bố của Doofenshmirtz: Bewegen Sie nicht! (Doofenshmirtz đứng dậy như thể ông là thần lùn)
Roger: Khoan đã! Anh nhờ Love Händel hát trong hồi tưởng ư?
Doofenshmirtz: Anh biết mọi người mà.
Roger: Thật ư?
Doofenshmirtz: Không, không hẳn. Anh bảo là em nhờ họ đấy.
Doofenshmirtz: Hắn lúc nào cũng đá cát vào mặt ta. Lúc ta ở trong hộp cát: cát. Buổi hẹn hò đầu tiên: cát! Cân đối sổ sách: cát! Bãi biển-- Lạ thay là chẳng có gì cả. Nhưng ta không thể thư giãn, vì ta sợ hắn sẽ làm gì đó.
Norm: Boris hiện sở hữu một đại lí xe và từ chối xuất hiện trong chương trình. Nhưng ông ấy có gửi cát đến cho ngài! (Một đống cát rơi vào người Doofenshmirtz)
Doofenshmirtz: Ít ra hắn ta vẫn còn quan tâm.
Doofenshmirtz: Ôi, Balloony. Tôi nhớ cậu nhiều- (Balloony nổ tung) BALLOONY!
Norm: (cười) Bọn tôi chỉ giỡn với ngài thôi! Đó không phải là Balloony thật.
Doofenshmirtz: (khóc) Không phải à?
Norm: Tất nhiên là không rồi. Balloony thật đã nổ tung từ ba tuần trước. (Doofenshmirtz tiếp tục khóc)

Blackout![]

Doofenshmirtz: Ta bắt được ngươi rồi, thú mỏ vịt Perry. Đây là cái bẫy tinh vi nhất của ta từ trước đến nay! Tinh vi và chắc chắn đến mức ờ-- ta không thể đưa tên kia ra ngoài. (một bộ xương bên trong cái bẫy tương tự như của Perry; khiến cậu hoảng sợ) Nên là ta phải làm một cái bẫy mới dành cho ngươi. Với lại ta cũng phải mua một bộ xương mới cho ngày lễ Halloween.
Buford: Chào Baljeet.
Baljeet: Chào Buford, giọng cậu the thé đấy. Giống như giấy ráp với bàn chà quần áo đang có con vậy.
Buford: Thấy chưa, hét vào tủ cũng đáng đấy.
Phineas: Được rồi mọi người, bắt tay vào việc thôi.
Candace: Này, ngưng lại đó. Còn ai ở đây nữa? Điểm danh.
Phineas: Ở đây có Ferb, Isabella, Buford, Baljeet và em. Với lại đứa đeo bịt mắt ở góc đằng kia.
Đứa trẻ đeo bịt mắt: Tớ đang bịt mắt trái hay mắt phải? Các cậu không biết được đâu.
Candace: Phineas và Ferb làm một thứ... nguy hiểm ở sân sau, trong bóng tối. Cái hàng rào ngu ngốc! Tại sao ở đây lại có hàng rào? Bố, phá hàng rào đi ạ!
Linda: Anh nghĩ sao, ta nên phá hàng rào chứ?
Lawrence: Anh thích kiểu mỉa mai đó đấy.
Roger: Tại sao anh nghĩ em sẽ trao cho anh chức thị trưởng?
Doofenshmirtz: Bởi vì anh có đôi mắt to buồn.(cho Roger xem đôi mắt to, đỏ ngầu lòi ra khỏi đầu của ông)
Roger: Ừ, và nó làm em phát khiếp.

Xem thêm[]

  • Lời thoại đáng nhớ/Mùa 1
  • Lời thoại đáng nhớ/Mùa 2
  • Lời thoại đáng nhớ/Mùa 4
  • Lời thoại đáng nhớ/Mùa 5